[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[DIVERS] Re: [LANGAGE] [NR15] Loooong!
Bonjour,
> Le parallèle est évident, non?
>
Non! Car les mots de base restent des mots "objet". Il existe déjà en
français de nombreux mots dérivés. Mais ce qui ressort d'une approche
plus anthropologique des langues, c'est le besoin de "nommer" les objets
essentiels dans une culture donnéée comme on donne un prénom à une
personne, c'est la nature du rapport des personnes à cet objet, le
besoin de clairement différencier, donner une identité, c'est dans ce
sens-là que Pollion ignore et passe sous silence que je dis qu'un
langage purement fonctionnel est un non sens. Le langage n'est pas que
fonctionnel, il est aussi relationnel. D'ailleurs la style linguistique
bourgeois (que je connaios intimement de par mes racines) qui cultive la
désincarnation rationnelle à fond abonde en mots décrivant la hiérarchie
et les rapports de pouvoir, obsession de ces gens-là.
Un autre élément d'une grande importance, lui aussi passé sous silence :
la cohésion sonore et le rythme du langage parlé. A l'usaage quotidine,
les usagers privilégient les mots qui sonnent ensembles et finissent par
abandonner ceux qui tordent la bouche ou ne s'intègrent pas dans le phrasé.
Amitié,
Laurence
> Et - pour rassurer Laurence - nous ne perdrions *rien* des nuances,
> expériences, "tranches de vie" et "interprétations perceptuelles"
> que nous apporte l'usage du Français actuel, parce que les idées
> et nuances véhiculées par les mots ne seraient en rien modifiées,
> seule la forme des mots serait "rationalisée".
>
> Pour un adulte, apprendre pareil langage à l'orthographe et à la
> grammaire simplissime serait bien plus aisé qu'apprendre le tas
> d'exceptions et d'aberrations orthographiques qui forment le Français
> actuel.
>
> [GTP]
>
>> Pour ce qui est du contexte, le chien se mord la queue. Que le
>> contexte fonctionne en retro-information pour préciser quelques
>> termes dans la phrase en s'appuyant sur une majorité de termes non
>> ambiguës, me semble évident, mais que tous les éléments composant le
>> sens ne puissent se définir que par l'ensemble d'eux-mêmes me semble
>> être un concept extrêmement problématique sans l'intervention d'un
>> vecteur comme le B.B. par exemple. ;o).
>>
>
> Bon, je n'ai pas dû expliquer assez clairement...
> Pourtant j'avais bien écrit:
>
>>> ... Le contexte (qui n'est *pas* exprimé ...
>>>
> Le contexte de départ n'est *pas* donné par le texte, il est implicite.
>
> Faut imaginer l'auditeur: au dépat son attention est "focalisée" en
> un point du champ sémantique (ce à quoi il pense, ce qu'il fait,
> whatever).
>
> Le locuteur lui dit un mot.
> Pour comprendre ce mot. le locuteur abandonne le "focus" précédent de
> son attention (ce focus de l'attention, c'est le "contexte") et prend
> comme contexte sa propre situation présente: "je suis à tel endroit,
> à tel moment, dans le courant de faire telle activité, et tel individu
> dans telle situation me dit tel mot".
> C'est précisément cela le contexte du premier mot entendu: la perception
> de sa propre situation par l'auditeur.
> C'est ce contexte (et rien d'autre) qui donne un sens au mot entendu.
>
> A partir de ce moment, chaque mot entendu affecte l'attention de
> l'auditeur, modifie le "focus" de son attention.
> Ceci revient à dire que chaque mot *modifie* le contexte, donc que
> chaque mot est interprété dans le contexte produit par les mots qui
> ont précédé à partir du contexte initial, tel qu'indiqué plus haut.
>
> Il ne s'agit pas de "rétro-information", comme tu dis.
> C'est tout le contraire: chaque mot est un opérateur qui modifie le
> contexte (c-à-d: le "focus" de l'attention de l'auditeur), qui
> transforme le "contexte" existant avant l'audition du mot (c'est
> le contexte dans lequel le mot est interprété), laissant après lui
> un contexte modifié (l'attention de l'auditeur est maintenant
> portée là où le mot l'a amenée - l'exemple paradigmatique est la
> phrase "Ne pensez pas à un éléphant!": il n'y a pas moyen de ne pas
> penser à un éléphant après avoir entendu cette phrase, parce qu'elle
> porte l'attention de l'auditeur sur "un éléphant").
>
> Mais ne va surtout pas penser que ce que j'écris ici ne s'applique
> selon moi qu'au langage des prétendus oummains! Cette analyse des
> mots et propositions du langage en tant qu'opérateurs modifiant le
> contexte (au départ du contexte de base qu'est la perception de sa
> propre situation) s'applique à *tous* les langages humains que je
> connais de près ou de loin. Comme il s'agit du processus de base
> de la compréhension d'un langage et que je ne vois pas comment des
> informations qui ne modifieraient pas le contexte (c-à-d: le focus
> de l'attention de l'auditeur) pourraient être interprétés comme
> une communication ou un langage, je pense que ce processus doit
> être universel, donc s'appliquer à nos visiteurs autant qu'à nous.
>
> C'est de ce contexte-là que je parlais: le focus de l'attention de
> l'auditeur. Et si le processus de compréhension que je viens de
> décrire ne peut pas, selon toi, fonctionner pour les oummains, à
> fortiori il ne peut pas fonctionner pour nous... Dans ce cas nos
> langages ne sont que du bruit ne véhiculant aucune signification. :)
>
> [GTP]
>
>>>> De toute façon je ne crois pas un instant à la différence qui est
>>>> faite entre IE "émotion" et EI "image mentale différente", pour ne
>>>> citer que cet exemple.
>>>>
>
> [NM]
>
>>> En allemand, tu ne ferais pas la différence entre "Weltanschauung"
>>> et "Anschauungwelt" ?
>>> Le premier désigne une "conception du monde", le second n'est pas
>>> dans le dico, mais tout allemand le comprendra immédiatement comme
>>> un "monde de contemplation" (vivent les langues agglutinantes!).
>>> La différence est exactement la même qu'entre IE et EI: l'ordre
>>> des éléments agglutinés.
>>>
>
> [GTP]
>
>> Je voulais dire que EI "image mentale différente" est adaptable à
>> *pratiquement* n'importe quel élément perçu par l'homme. Il n'a
>> pratiquement aucune "spécificité". "IE" "émotion" est un terme dont
>> on perçoit immédiatement la spécificité. Quelle différence
>> informative énorme entre deux termes composés des deux mêmes
>> éléments. La construction de EI me semble très peu fonctionnelle.
>>
>
> C'est parce que tu l'utilises à l'envers.
> Tu l'as traduite par "image mentale différente" et maintenant tu
> ne cherches plus ce que peut bien signifier "EI", tu cherches ce
> que peut bien signifier "image mentale différente"...
> Et forcément tu ne trouves rien, c'est trop général.
> Parce que ce n'est pas traduisible de la façon dont on traduit
> les mots anglais en mots français.
> "image mentale différente" c'est pas une traduction, c'est même
> pas une translittération, c'est une tentative de retrouver dans
> nos mots des opérateurs sémantiques ayant sur le "focus" de
> l'auditeur un effet comparable à celui des soncepts E puis I
> pour les oummains. Et, très clairement, c'est pas facile et
> ça ne réussit pas à tous coups...
> Peut-être EI correspond-il à ce qu'on dirait en français:
> "imaginez cela autrement", au moins dans certains cas ?
> Ou bien "d'une autre point-de-vue ..." ?
> Tout seul, c'est pas clair parce que c'est trop général, mais
> dans un mot oummain utilisé dans un contexte précis (comme dit
> plus haut), cela peut prendre plus de signification.
> Quant à dire que "EI" pris en isolation n'est *vraiment* pas
> spécifique du tout, je suis bien d'accord et je trouve cela
> parfaitement normal, vu que "... vu autrement ..." n'a pas non
> plus de spécificité en Français et pourrait parfois porter le
> même sens que "EI".
>
> [GTP]
>
>>>> Ce sont des interprétations à la carte et les statistiques faites
>>>> avec ces intreprétations ne me semble avoir aucune valeur
>>>> expérimentale.
>>>>
>
> [NM]
>
>>> Comme toutes les statistiques, ce sont des analyses de groupes de
>>> mesures, sans plus. C'est l'hypothèse qui est valable ou non,
>>> pas la statistique.
>>>
>
> [GTP]
>
>> Ben justement, l'hypothèse me semble en partie non valide et la
>> détermination des "groupes de mesure" non plus. Du coup les analyses
>> de "groupes de mesure" non valides, ne sont pas valides.
>>
>
> Les "groupes de mesures", ce sont les chiffres amassés par JP:
> telle lettre (ou telle paire de lettres) apparaît dans un mot
> avec telle probabilité lorsque le mot concerne telle ou telle
> chose/idée.
> 2 mots diffèrent seulement par telle lettre (ou telle paire de
> lettres consécutives) lorsque les sens des mots diffèrent par
> tel concept.
> Autrement dit: des tableaux de corrélations entre occurrence de
> mêmes radicaux et occurrence de mêmes significations, établis
> pour des radicaux de 1, 2, 3, 4, ... caractères de long.
>
> Au début, peu de mots étaient analysables (pcq: pour analyser,
> il faut des paires de mots qui ne diffèrent que par un petit
> nombre de mêmes caractères en un même point des mots), c'est
> un problème de décryptage archi-classique...
>
> Dès qu'on "tient une piste", on peut ajouter plus de mots et
> peut-être trouver ainsi d'autres corrélations statistiquement
> significatives. Si c'est le cas, on peut établir de proche
> en proche un tableau de décryptage liant les "radicaux" à des
> significations. Si le nombre de corrélations significatives
> n'augmente pas, c'est qu'on est sur une mauvaise piste et qu'il
> faut prendre une autre hypothèse à l'étape précédente.
>
> C'est toujours long et laborieux, mais JP y a mis le temps
> nécessaire et est arrivé à l'hypothèse "sonceptuelle" que tu
> sais.
>
> Il peut y avoir des erreurs dans les hypothèses émises, oui.
> Mais le procédé est fiable et utilisé depuis longtemps pour
> percer les codes "à clé" quand l'échantillon est réduit.
>
> Si erreur il y a, elle est dans les hypothèses, pas dans les
> mesures statistiques.
>
> [NM]
>
>>> Ici, quand tu rejettes du revers de la main
>>> l'hypothèse de validité (partielle ou non) de l'interprétation
>>> de JP, tu écartes ipso-facto toute analyse statistique qu'on
>>> pourrait en faire.
>>>
>
> [GTP]
>
>> Absolument pas. C'est jouer sur les mots. J'ai donné un exemple
>> précis de transcription pour EBAAYA, transcriptions qui colle très
>> bien aux "clefs" données par Jean et qui donneraient des statistiques
>> inverses si on poursuivait l'exercice avec d'autres transcriptions.
>> Il faudrait d'ailleurs connaître la teneur exacte de ces "groupes de
>> mesure".
>>
>
> Tu as de nouveau pris le problème à l'envers (c'est ce que nous
> faisons tous, instinctivement: la force de l'habitude avec nos
> langages terrestres): tu as utilisé pour chaque soncept un mot
> français extrait (au hasard?) de son "faisceau d'indices cernant
> approximativement le sens de l'opérateur sémantique" et tu as
> pris ce mot pour une traduction dudit opérateur sémantique (c'est
> le "soncept" de Pollion: j'utilise "opérateur sémantique" pour
> dire "machin qui participe à modifier le focus de l'attention de
> l'auditeur"), alors que c'est seulement un des indices te permettant
> de deviner à peu près l'utilité de ce soncept dans le mot...
>
> Disons que tu exiges de voir une traduction précise là où il n'y a
> en fait qu'une esquisse d'interprétation (au sens où un interprète
> interprète plutôt qu'il ne traduit, si tu vois ce que je veux dire).
>
> [GTP]
> > Je dis simplement qu'en partant
>
>> des mêmes prémisses que Jean (ses clefs de transcription) je peux
>> arriver à un résultat statistique inverse. C'est un simple petit
>> exercice de style et un système solidement établi devrait pouvoir
>> résister à ce genre de problème.
>>
>
> Mais tu ne pars pas des mêmes prémisses que Jean.
>
> Il part de la compréhension (encore assez floue, il ne faut pas se
> le cacher) des soncepts et de leur usage que Jean s'est faite en
> plusieurs années d'études assidues.
> Toi tu pars de l'esquisse que Jean a faite de ce qu'il pense avoir
> compris et tu prends cette esquisse pour une *traduction*, ce qu'elle
> n'est pas. Elle n'est, pour chaque soncept, qu'un faisceau d'indices
> pouvant t'aider à découvrir l'opérateur sémantique (le "modificateur
> de focus de l'attention de l'auditeur", si tu veux) que représente
> ce soncept.
>
> Avec ces faisceaux d'indices, plus le contexte fourni par le document
> en espagnol ou en fançais dans le voisinage d'un mot oummain, tu peux
> découvrir le sens oummain de ce mot (au lieu de te contenter du sens
> terrestre mentionné qui lui tient lieu de traduction approximative)
> et ainsi apprendre un peu comment ces gens réfléchissent (la parole
> est le plus souvent l'outil de la réflexion, pas nécessairement celui
> de la pensée), comment ils pensent le monde, et - intention nettement
> pédagogique des auteurs - tu peux aussi découvrir comment ils ont conçu
> un langage construit pour que le locuteur l'adapte à son auditeur, au
> contraire de nos langages terriens.
>
> [GTP]
>
>> J'insiste sur le fait que Jean et toi avez des conceptions très
>> différentes, ne serait-ce qu'ici encore, puisque Jean semble devoir
>> renoncer à définir ses "fonctions" comme similaires à celles des
>> mathématiques.
>>
>
> Est-ce que l'explication des soncepts comme opérateurs sémantiques
> (ce que sont ici sur Terre nos mots, nos propositions, etc.) te
> fait mieux cerner ce que Jean veut dire lorsqu'il parle de "fonctions"
> ou moi de "relations de base" ?
>
> [NM]
>
>>> - une de ces relations/fonctions de base est l'assemblage,
>>> l'entassement, le regroupement: quant tu emploies cette
>>> relation/fonction, tu émets le son Y
>>>
>
> [GTP3]
>
>> L'assemblage crée ipso facto une relation (toute fonction établi une
>> relation) d'où problème général, et particulier dans ce qui suit.
>>
>
> Le soncept Y représente l'opérateur qui t'indique que le focus de
> ton attention n'est pas unique mais fait partie d'un groupe - ce
> soncept a comme argument une spécification du groupe, argument qui
> suit logiquement ledit soncept. Après application de cet opérateur
> et traitement de son argument (la spécification du groupe) ton
> attention est focussée sur le groupe mais peut revenir facilement
> au focus qu'elle avait avant l'opérateur Y.
>
> Cet opérateur, JP et moi le désignons par la fonction d'assemblage,
> de regroupement, qui est ce que nous avons de plus proche dans nos
> langages pour faire comprendre l'idée que l'usage de ce soncept sert
> à indiquer que "ce-à-quoi-tu-penses" n'est pas unique mais fait partie
> d'un ensemble.
>
> Est-ce un peu moins obscur ?
>
> [NM]
>
>>> - une autre de ces relations/fonctions de base est le lien,
>>> le couplage, la relation, l'association: quand tu emploies
>>> cette relation/fonction, tu émets le son M
>>>
>
> [GTP]
>
>> On n'en sort pas.
>>
>
> Forcément: tu cherches une véritable traduction, laquelle impossible
> avec nos langages actuels (paucité sémantique). Tout ce que JP ou
> moi pouvons t'offrir (je ne sais pas pour Denocla ce qu'il pense
> pouvoir offrir comme qualité de transfert d'information de l'oummain
> au français: nous n'en avons jamais discuté), c'est la possibilité
> pour toi d'acquérir une compréhension approximative de la signification
> des mots oummains pour les oummains, en plus de leurs "transpositions
> en mots terriens" qui se trouve usuellement dans le texte.
>
> Curieusement, une fois admis qu'il s'agit seulement de découvrir
> grosso-modo la signification de ces mots pour les oummains, c'est
> tout un univers de possibilités linguistiques qui s'offre à nous.
> Accepter que l'étrangeté est inhérente (et donc que la traduction
> exacte est impossible) est le pas indispensable pour commencer à
> entrevoir un "mode de pensée autre", un véritable EI.
>
>
>> 1) tu définis une relation par une relation.
>>
>
> Non. Je ne la définis pas *par* une relation, je dis qu'elle
> désigne la relation. On ne s'en sortira pas tant que je ne t'aurai
> pas donné mon analyse du son M comme opérateur sémantique, donc
> voici comment je vois ce soncept:
>
> Le soncept M représente l'opérateur qui t'indique que le focus de
> ton attention est lié/associé/relié/couplé à qqch - ce soncept a
> comme argument la deuxième partie de l'association/couplage/relation
> (c-à-d: ce qui est relié/couplé/associé/lié à ce-à-quoi-tu-penses),
> argument qui suit logiquement ce soncept. Après application de
> cet opérateur, ton attention est focussée sur ce qui est ainsi lié.
> Le M sans argument (le M en fin de mot) me semble correspondre au
> cas où ton attention doit focaliser sur la relation plutôt que sur
> ce qui est lié.
>
>
>> 2)
>> comment un "regroupement" peut-il ne pas établir un
>> "couplage" (gravitationnel, conceptuel, grammatical…) ou plutôt une
>> série de couplages (couplage vaut pour deux éléments. Ce qui pose
>> problème car couplage est déjà une "association spécifique" et donc
>> pas du même niveau d'abstraction que "association") ?
>> Comment un "entassement" peut-il être autre chose qu'une
>> "association" (d'objets mis en tas) cad une "association" spécifique.
>> Si un tas n'était pas une association de quelque chose, il n'y aurait
>> pas de tas.
>>
>
> De nouveau c'est l'impression qu'il s'agit d'une véritable traduction
> plutôt que d'une tentative de compréhension qui te joue dans les pieds.
>
> Si les définitions de Y et M en termes d'opérateurs sémantiques ne
> t'ont pas aidé à percevoir de quoi il s'agit, je vais devoir trouver
> une autre façon de te guider vers une compréhension, une autre façon
> d'exprimer cela. Voyons...
>
> Y indique que ce-à-quoi-tu-penses fait partie d'un ensemble.
> M indique que ce-à-quoi-tu-penses est lié à autre chose.
>
> Le fait que Lord Dose fait partie de l'ensemble des politichinelles
> se cramponnant au pouvoir sera indiqué par un mot comprenant un Y
> entre la désignation de Lord Dose et la description d'un
> politichinelle se cramponnant au pouvoir.
> L'ensemble desdits politichinelles sera indiqué par un mot commencant
> par Y et se poursuivant par la description d'un politichinelle, etc.
> L'existence de cet ensemble sera indiquée par le même mot préfixé
> d'un A.
>
> Le fait que l'avenir politique de Lord Dose à la chambre haute
> est lié à la discrétion d'une certaine demoiselle aussi accorte
> que charmante sera indiqué par un mot comprenant un M entre la
> désignation de l'avenir politique de Lord Dose et la désignation
> de la discrétion de ladite demoiselle.
>
> Est-ce plus clair ?
>
>
>> Ce qui semble clair en surface, par une simplification extrême, ne
>> l'est absolument pas lorsque l'on gratte un peu. Tous les éléments
>> s'entrecroisent allègrement à une certaine profondeur sémantique.
>>
>
> Regarde la pyramide conceptuelle concret en bas, abstrait en haut.
> Il est évident que les catégories qui découpent nettement le haut
> de la pyramide (dans l'abstrait) peuvent se chevaucher dans le bas
> (dans le concret). Nous sommes tous d'accord là-dessus, je pense.
>
> Mais c'est sans importance.
> On peut servir la tarte avec un couteau à viande et couper le rôti
> avec le bord tranchant d'une pelle à tarte, cela ne change ni
> l'utilité du couteau à viande, ni celle de la pelle à tarte, ni
> le goût du rôti, ni celui de la tarte.
> Quand je veux te demander de me passer le camembert, si le nom de
> la chose m'échappe momentanément, je peux te demander "Didier,
> avancerais-tu ta main de 30 cm vers 60 degrés à droite? Paarfait!
> Aurais-tu l'amabilité de me passer le machin délicieusement parfumé
> qui est maintenant sous tes doigts? Mille mercis!".
> De la même façon, si tu es anglofaune et ne piges que dalle à la
> langue de Cambronne et la cuisine de la même couleur, je peux te
> demander "Didier, dear, would you be so kind as to fetch the smelly
> and mouldy soft cheese that lies 30 cm away from you, at about two
> o'clock? Thank you, that's a lad!".
> Tout cela pour "Didier, passe-moi le camembert, veux-tu?"
>
> Il y a plusieurs façons de guider son interlocuteur vers une idée
> (c-à-d: de lui transmettre de l'information), l'existence sur Terre
> de nombreuses cultures et sous-cultures (en plus d'une foule de
> langages) nous l'a fait comprendre depuis longtemps.
> Toutes les façons que nous connaissons sont basées sur des objets,
> des "expériences de vie", des attitudes, des comportements, des
> sensations, etc...
>
> Bref, des langages basés sur des "observables", des "expériençables".
>
> Laurence dirait qu'il s'agit d'un pléonasme, tout langage devant à
> priori être basé sur des expériençables.
>
> Et je lui donne raison! :)
>
> Mais la forme d'un langage, la manière de construire les mots et les
> phrases, est complètement arbitraire. Dans la plupart de nos langages,
> le choix des mots est le résultat d'une longue histoire, ce qui,
> conjugué avec l'absence de mécanisme pour créer des mots immédiatement
> compréhensibles, explique la rapidité de l'évolution des langues.
>
> Comme les langages synthétiques que nous avons imaginé sur Terre ne
> disposent pas non plus de mécanismes de création de nouveaux mots
> immédiatement compréhensibles, les langages synthétiques évoluent
> eux aussi très rapidement sitôt qu'on commence à vraiment les utiliser.
>
> Un langage conçu comme le "Français recodé en 144 syllabes" que j'ai
> décrit plus haut possède inhéremment un mécanisme de création de
> nouveaux mots immédiatement compréhensibles, donc exige moins de
> créativité langagière de la part de ses utilisateurs. Autrement dit,
> il évolue tout aussi vite, mais à l'intérieur de ses propres règles
> sémantiques, donc sans changer le sens des éléments de base (les
> syllabes) aussi souvent que nos langages actuels changent le sens
> des mots.
>
> Un tel langage ne changerait que peu le mode d'apprentissage de la
> langue par les bébés puis les enfants, mais faciliterait grandement
> son apprentissage livresque par les adultes allophones (parce que
> l'apprentissage par immersion est fort différent de l'apprentissage
> livresque). Accessoirement, cela faciliterait grandement pour les
> enfants l'apprentissage de l'orthographe (les mots s'écriraient comme
> ils se prononcent).
>
> Puisque la forme du langage est arbitraire, on pourrait aussi prendre
> comme "éléments de base" des opérateurs sémantiques très généraux.
> S'il y en a peu (je ne sais pas combien il en faut, mais je soupçonne
> qu'on s'en tire avec moins de 40, peut-être moins de 30, pour la vie
> de tous les jours), au lieu d'accorder à chaque élément de base une
> syllabe, comme j'ai fait plus haut, on pourrait accorder à chaque
> élément de base un son isolable, un phonème. Le Français en compte
> au moins 32, sauf erreur. Ce pourrait être suffisant...
>
> Le Français recodé de cette façon serait *très* différent du Français
> actuel. Son apprentissage par immersion resterait assez peu changé
> (bébés et enfants), mais son apprentissage livresque deviendrait très
> difficile: *faute de posséder - grâce à un apprentissage par immersion -
> la compréhension intuitive des opérateurs sémantiques utilisés, il
> faut se résoudre à apprendre "par coeur" tous les mots du langage, or
> s'il sont tous composés à partir de seulement quelques dizaines de
> sons/opérateurs élémentaires, leur nombre total serait énooooorme!
>
> Et c'est, de l'avis de JP et du mien, le cas du langage oummain.
> A mon avis, nous n'avons encore qu'esquissé les grandes lignes d'une
> partie des opérateurs sémantiques servant de briques fondamentales.
>
>
>> Si
>> la langue ummite est formée de briques fondamentales peu nombreuses
>> (ce que je ne conteste même pas), m'est avis qu'il y a quelques
>> erreurs et approximations dans les clefs que vous émettez.
>>
>
> La chose est très probable, sinon certaine.
> Mais les grandes lignes me semblent être là.
> A condition, bien sûr, de se rappeler qu'il ne s'agit pas d'un lexique
> oummain-français (c-à-d: une clé de traduction) mais bien de faisceaux
> d'indices permettant de commencer à comprendre le sens oummain de ces
> mots...
>
> [NM]
>
>>> - encore une autre de ces relations/fonctions de base est
>>> la focalisation, la désignation, la singularisation (le
>>> fait de signaler que c'est l'objet ou le sujet): quand
>>> tu emploies cette relation/fonction, tu émets le son O
>>> Chacune de ces relations/fonctions de base est clairement une
>>> généralisation de très haut niveau, une abstraction poussée à
>>> l'extrême.
>>> Il est tout aussi évident que ces relations/fonctions de base
>>> sont orthogonales, c-à-d: qu'aucune d'elle n'est définie en
>>> fonction des autres.
>>>
>
> [GTP]
>
>> Ceci me semble faux, du moins tel que tu le définis, cf. ci-avant.
>>
>
> Lorsque tu prends une de mes "définitions" (ce n'en sont pas, ce
> sont des "descriptions", mais bof...) et que tu la dissèques,
> forcément tu tombes sur le problème de base des dictionnaires
> genre Larousse ou Robert: l'inévitable circularité des définitions.
> Cette circularité des définitions est inhérente à l'idée même de
> définition: employer des mots pour définir des mots. Il n'y a
> pas moyen d'échapper à cette circularité.
>
> Pour résoudre ce problème, il faut refuser de disséquer les
> "définitions", il faut accepter qu'une définition n'est qu'une
> approximation servant à circonscrire un domaine sématique, ou
> ici, servant à "montrer l'usage" d'un opérateur sémantique.
>
> Autrement dit, au lieu de regarder le doigt qui pointe vers
> un dessin d'atome en disant que l'argument est circulaire vu
> que le doigt est lui aussi formé d'atomes, il faut regarder
> ce vers quoi le doigt pointe, ce que le doigt indique, pour
> commencer à comprendre l'idée d'atome.
>
> [NM]
>
>>> Comme pour toutes primitives dans un langage formel, il doit y
>>> avoir des règles et le choix du son représentant chaque primitive
>>> a nécessairement été fait en fonction de la facilité de prononcer
>>> les combinaisons possibles.
>>> Ainsi le W doit-il n'être probablement jamais suivi d'une consonne
>>> ou redoublé (à moins qu'il ne se prononce d'une façon différente
>>> d'en anglais), comme c'est le cas chez nous en flamand ou en
>>> anglais.
>>> Il doit y avoir d'autres "combinaisons interdites" (interdites par
>>> la difficulté de les prononcer) et leur étude pourrait nous mener
>>> à répérer des propriétés particulières de certaines primitives.
>>>
>
> [GTP]
>
>> Si je ne m'abuse (Jean me corrigera) Jean pense que ces supposées
>> règles phonétiques (j'ai expliqué pourquoi elles me semblent
>> quasiment obligatoires) limiteraient trop les possibilités du système.
>>
>
> J'ai plutôt cru comprendre que Jean n'a pas essayé de vérifier
> s'il y avait de telles règles détectables dans les données,
> parce que pareille recherche aurait compliqué son travail au
> point de le rendre intractable. C'est une tactique fréquente
> en recherche appliquée: assumer d'abord que le problème est
> maximalement simple, ensuite une fois résolu le problème ainsi
> simplifié, vérifier s'il n'y a pas des complications qui nous
> ont échappé et qui sont devenues détectables et compréhensibles
> une fois résolu le problème simplifié.
>
> Le Colisée de Rome ne s'est pas bâti en un jour: il a bien fallu
> commencer par les fondations. C'est des fondations que JP a très
> logiquement décidé de s'occuper. Aux suivants le travail de
> chercher d'autres complications. Il m'arrive d'imaginer que j'en
> ai trouvé l'une ou l'autre, comme par exemple plus haut, quand
> je parle des arguments d'un opérateur sémantique et que je propose
> une signification un peu différente en l'absence de ces arguments.
> Cette idée n'est pas nécessairement correcte, mais peut-être est-
> elle testable...
>
> [NM]
>
>>> Tu peux en déduire que Jean n'a pas analysé ce genre de contraintes
>>> dans le langage oummain, soit faute d'informations (nous n'avons pas
>>> de long texte en ce langage, que je sache), soit faute de temps.
>>> Ou alors, Jean a fait cette analyse et ne l'a pas encore publiée,
>>> soit parce qu'inachevée (pour une des deux raisons déjà citées),
>>> soit por ne pas expliquer trop en détail comment faire de faux
>>> documents oummains.
>>>
>
> [JP]
>
>>> En fait, ça m'a paru beaucoup plus trivial : Si une ou des règles
>>> d'assemblage interviennent pour rendre la prononciation possible,
>>> comme elles ne sont pas indiquées, elles "masquent" la réalité
>>> logique primitive et imprononçable.
>>>
>
> Je n'ai pas cette impression, mais c'est sans doute qu'on ne s'est
> pas compris. Je parle de règles du genre de celle-ci:
>
> la suite MPF est pratiquement imprononçable, je suppose alors que
> les créateurs de ce langage étaient au courant de ce genre de choses
> et qu'ils ont donc choisi quels sons attribuer à quels opérateurs
> sémantiques de façon qu'il soit illogique de former ladite suite
> MPF (exemple en français recodé arbitrairement : M = Masculin,
> P = Pluriel, F = Féminin, alors MPF désignerait un Masculin Pluriel
> Féminin, ce qui me semblerait fondamentalement illogique).
>
> Autre règle possible: un opérateur qui doit être suivi d'un
> argument désigne plutôt sa fonction elle-même quand il est utilisé
> au bout final d'un mot.
>
> De telles règles d'assemblage n'affecteraient pas du tout ton analyse
> du langage. En fait, elles resteraient invisibles à ton analyse et
> ne deviendraient détectables qu'une fois l'hypothèse fonctionnelle
> mieux étudiée (pour en comprendre les limites) et plus développée
> (pour en déduire de possibles règles dont on peut ensuite vérifier
> l'existence).
>
>
>>> C'est le même problème que pour un comptable qui trouve un écart d'un
>>> centime dans une compatbilité : ce peut être vraiment un centime ou le
>>> résultat différenciant d'énormes montants "cachés"...
>>> J'ai donc complètement abandonné toute piste de cet ordre, très
>>> probablement vouée à l'impuissance, pour privilégier le reste de la
>>> recherche, plus prometteur de résultat...
>>>
>
> C'est pas mal ce que j'avais compris.
> Il était prématuré de rechercher de telles règles au moment où
> tu as entrepris ce travail.
>
> [NM]
>
>>> A mes yeux, mon analyse est congruente avec celle de Jean.
>>> Contrairement à lui, j'ai beaucoup travaillé sur les structures
>>> des langages et le transfert d'information par le langage, avec
>>> une équipe multidisciplinaire. Contrairement à moi, Jean a
>>> beaucoup travaillé sur le langage oummain et les documents qui
>>> font partie du corpus. Mon analyse n'est pas originale, c'est
>>> seulement ma façon de comprendre l'hypothèse de Jean Pollion,
>>> mon interprétation de son hypothèse en fonction de ce que je
>>> connais des contraintes inhérentes au transfert séquentiel
>>> d'informations par modulation de la pression atmosphérique.
>>> Je ne la considère pas comme vraiment différente de celle de JP.
>>>
>
> [JP]
>
>>> Je ne perçois pas de différence profonde ou fondamentale.
>>> Peut-être
>>> une petite différence sur le domaine "dimensionnel/adimensionnel" de
>>> signification du soncept O, mais sur le fond, je pense que Norman
>>> partage mon analyse. Sinon, ne l'aurait-il pas déjà manifesté ?
>>>
>
> C'est aussi mon opinion.
>
> [GTP]
>
>> Ce n'est pas ce qui apparaît.
>> Cette différence que tu qualifies de "petite" est énorme.
>>
>> Qu'est-ce qu'une entité "O", base de tout l'édifice ?! C'est physique
>> ce truc, non physique ? Cet élément est l'arbre qui cache la forêt.
>>
>
> Je ne le pense pas.
> Parce qu'il n'y a pas d'entité O, il y a un opérateur sémantique O
> qui indique que "ce-à-quoi-tu-penses" est quelque chose d'identifiable
> ou de tangible ou de perceptible, bref fait partie de l'AIOODII,
> comme les sentiments, les choses, les idées fausses, les gens, les
> émotions, etc... L'AIOODII comprend tout ce qui a une forme
> d'existence, et l'opérateur O te signale que "ce-à-quoi-tu-penses"
> (ce qui est au focus de ton attention) appartient à l'AIOODII ou,
> en français, a une existence. Opérateur sans argument, il a pour
> effet de te faire percevoir dans sa qualité d'être ce qui est au
> focus de ton attention, de te faire percevoir comme "existant" ce
> qui est au focus de ton attention.
>
>
>> Je croyais que dans "OOMMOMAN" par exemple, dans ton approche, la
>> répétition des deux "O" était signifiante. Or dans une approche
>> phonétique, "OOMMO" (anglais) est équivalent à "UMMO" (espagnol).
>>
>
> Il est évident que dans les lettres anglaises, nos visiteurs font
> usage de la typologie (la logique de la typographie) anglaise plutôt
> que de la typologie espagnole ou française. oommoman est indiqué
> comme une appellation utilisée dans les messages en anglais, c'est
> donc un mort orthographié a la façon anglaise, pas à la façon
> espagnole ou française. En anglais, OO est équivalent au OU en
> français et au U en espagnol. Je ne pense pas que Jean vienne
> prétendre qu'il s'agit d'un mot orthographié à l'espagnole ou à
> la française - ne prends pas Jean pour plus bête que je le suis! :)
>
> Amitiés,
> Norman.
>
> ===========================================================
> Liste de diffusion UMMO "DIVERS" (Tout ce qui n'entre pas dans les 4 autres listes).
> Pour envoyer un message: soit fonction "répondre", soit
> mailto:ummo.open@ummo-sciences.org
> Soumis à la charte:
> https://www.ummo-sciences.org/nvle_charte.htm
> Archives de la liste:
> http://archives.ummo-sciences.org/ml/ummo.open-AAAAMM/maillist.html ( en remplacant AAAA par l'année et MM par le N° du mois)
> Pour se désinscrire :
> mailto:ummo.open_request@ummo-sciences.org?subject=unsubscribe
> ===========================================================
>
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------------------------
> Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail.
> Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
>
>
>
>
>
===========================================================
Liste de diffusion UMMO "DIVERS" (Tout ce qui n'entre pas dans les 4 autres listes).
Pour envoyer un message: soit fonction "répondre", soit
mailto:ummo.open@ummo-sciences.org
Soumis à la charte:
https://www.ummo-sciences.org/nvle_charte.htm
Archives de la liste:
http://archives.ummo-sciences.org/ml/ummo.open-AAAAMM/maillist.html ( en remplacant AAAA par l'année et MM par le N° du mois)
Pour se désinscrire :
mailto:ummo.open_request@ummo-sciences.org?subject=unsubscribe
===========================================================
--=_Listar-UnMime-Boundary--