[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[DIVERS] Re: Nous recherchons des copies ou des originaux des lettres Ummites




Bonjour Monsieur Pollion,

Personne ne songe à remettre en cause l'importance ou la qualité de votre
contribution à l'étude des lettres Ummites...

Il ne s'agit pas de dénoncer d'éventuelles erreurs nous voulons avoir la
certitude de coller au plus près des originaux, il va de soi que si ce projet
débouche sur des publications scientifiques il faut pouvoir être sûr de
l'exactitude du contenu original...

Dans l'absolu nous souhaiterions pouvoir réaliser nos propres scans
d'originaux...

J'en profite pour dire qu'à ma connaissance tous ceux qui souhaiteraient
rejoindre ce nouveau groupe d'études des lettres Ummites seront les
bienvenus...


Cordialement Michel A

----- Original Message ----- 
From: "Jean Pollion" <jpollion@skynet.be>
To: "liste ummo-PHYS" <phys@ummo-sciences.org>; <ummo.open@ummo-sciences.org>
Sent: Saturday, January 06, 2007 3:57 PM
Subject: [PHYS] Re: [DIVERS] Re: Nous recherchons des copies ou des originaux
des lettres Ummites


: Bonjour,
:
: Quelques considérations sous [JP] dans votre mail, puisque j'ai participé
: d'assez près à certains de ces travaux.
:
: Amicalement,                    Jean Pollion
:
: ----- Original Message ----- 
: From: "Michel Actis" <michel.actis@club-internet.fr>
: To: <ummo.open@ummo-sciences.org>; <phys@ummo-sciences.org>
: Cc: "Gilles D'AGOSTINI" <dagosgil@hotmail.com>
: Sent: Saturday, January 06, 2007 2:39 PM
: Subject: [DIVERS] Re: Nous recherchons des copies ou des originaux des
: lettres Ummites
:
:
:
: Bonjour,
:
: Il semble que plusieurs erreurs de traduction ont été repéré...
:
: [JP] Ceux qui les ont détectées les ont-ils communiquées à Ummo-sciences ?
: Je ne pense pas que Ummo-sciences, qui peut compter sur la
: collaboration efficace de plusieurs personnes de culture et de langue
: espagnoles maternelles, ait laissé passer longtemps des erreurs de
: traduction signalées. Des corrections ont eu lieu. Quelles erreurs sont
: encore en suspens ?
:
: [MA] Par ailleurs certaines traductions semblent avoir été faite à
: partir d'autres traductions et non pas d'originaux...
:
: [JP] En ce qui me concerne, je ne confonds pas la réutilisation d'un
: travail dactylographique (saisie au clavier) antérieur, avec la
: vérification de la traduction par confrontation avec une photocopie
: de l'original. Ceci est vrai pour toutes les sources, dont les documents
: "Aguirre" qui ont quelques fois souffert de sa méthode de recopie...
: Le texte antérieur peut avoir été considéré comme convenable et
: donc directement partageable. Ce qui n'enlève rien au travail de
: vérification - collationnement, nécessaire et réalisé plus tard.
: A titre indicatif, j'ai personnellement relevé 182 recopies de vocables
: ummites avec déformation par les différents transcipteurs-traducteurs :
: Aguirre, Moya, Ribera, Gesto, etc, soit une moyenne de une par
: document...
:
: [MA] Il ne s'agit en aucun cas de faire main basse sur ces documents
: mais de remonter au plus près possible des originaux,
:
: [JP] Les originaux disponibles sont déjà en ligne sur ummo-sciences
: et ils ne sauraient être l'objet d'une "main basse", par qui que ce soit.
: Le téléchargement est libre.
: Pour le reste, les récipiendaires ont été et sont libres d'empêcher leur
: mise à disposition du public (clause de confidentialité, qu'il faut bien
: sûr se donner les moyens de respecter..).
: Il n'y a pas de meilleure version des originaux espagnols que celle
: qui est en ligne sur ummo-sciences, sauf en des mains maintenant
: inaccessibles. Nous avons pu travailler avec ceux qui sont en ligne :
: d'autres le peuvent donc aussi, mais le travail, énorme, est maintenant
: "derrière", pour nous et pour tous ceux qui font confiance à
: Ummo-sciences.
: Il est "devant" pour ceux qui voudraient tout reprendre à zéro...:-(
: Chacun a le droit de se penser plus fort, meilleur ou plus "compétent"
: que les autres....
: Je leur souhaite sincèrement d'aboutir.
:
: [MA] de se passer des mentions de Copyright
:
: [JP] Il n'y a jamais eu de copyright sur les documents originaux ou
: réputés tels, ni sur les traductions. A ce propos, je redis que la
: notion de copyright, juridique et non technique, s'applique, sur le
: site Ummo-sciences, à tout SAUF aux documents ummites "originaux"
: ou réputés tels. Si nécessaire, le webmestre pourra préciser.
: Les indications sur le site ummo-sciences sont très claires. Il ne peut
: y avoir de doute que dans une lecture polémique. Le tatouage des
: originaux répond à la volonté de traçabilité de l'origine de diffusion.
: Ummo-sciences aurait pu tenter de protéger le travail de vérification
: des orthographes, de collationnement, de retraduction et de classement.
: Dans un souci de partage clair des bases documentaires avec TOUS
: les chercheurs de bonne volonté, Ummo-sciences n'a pas protégé cette
: valeur ajoutée. Les traductions en ligne sont donc, elles aussi, libres de
: copyright.
:
: [MA] et de mettre ensuite à disposition de tous les documents scannés
: sur un site de travail spécialement dédié aux lettres Ummites...
:
: [JP] Mais les documents scannés sont déjà disponibles sur le site
: ummo-sciences ! Quel intérêt de créer une autre structure d'accueil ?
: Rien ne vous empêche de créer votre propre site de travail avec, pour
: chaque document, un pointeur sur la page ummo-sciences
: correspondante et vous aurez la même souplesse.
:
:
: Cordialement Michel A
:
: ----- Original Message ----- 
: From: "Gardenteapot" <gardenteapot@free.fr>
: To: <ummo.open@ummo-sciences.org>; <phys@ummo-sciences.org>
: Sent: Saturday, January 06, 2007 2:13 PM
: Subject: [DIVERS] Re: Nous recherchons des copies ou des originaux des
: lettres
: Ummites
:
:
::
:: Bonjour,
::
:: Le 5 janv. 07 à 20:31, Michel Actis a écrit :
::
:: > L'objectif de cette démarche est de se débarrasser de toute notion
:: > de Copyright et de faire un travail de traduction approfondi pour
:: > ensuite faire un travail de recherches et d'analyses
::
:: GTP
:: C'est bizarre, ce travail de traduction approfondi me semble avoir
:: déjà été fait… sur ummo-sciences. Pourquoi vouloir tout refaire ?
:: En quoi le copyright vous gène-t-il pour mener vos études ?
:: Aucun argent ne vous est réclamé pour travailler sur les documents
:: mis en ligne sur ummo-sciences. Le copyright n'est qu'une façon de
:: tracer l'origine des traductions et retraductions, c'est tout.
::
::
:: > dans la mesure du possible par des scientifiques ou par des
:: > personnes avec de solides compétences dans les domaines
:: > concernés... Cette démarche a aussi pour ambition d'exploiter les
:: > textes en vue d'extraire des informations susceptibles de
:: > publications scientifiques officielles...
::
::
:: GTP
:: Très bonne initiative. Pour vous faciliter la tâche, je vous
:: conseille d'utiliser les traductions bénévoles (sans cesse
:: améliorées) mise à disposition gratuitement sur ummo-sciences (et les
:: scans des orignaux disponibles sur le même site).
::
:: Mes amitiés en cette nouvelle année que je souhaite profitable à tous
:: les OEMMII de bonne volonté, ceux d'ici et ceux possiblement d'ailleurs.
::
:: GTP Didier
::
::


===========================================================
Liste de diffusion UMMO "DIVERS" (Tout ce qui n'entre pas dans les 4 autres listes).
Pour envoyer un message: soit fonction "répondre", soit 
mailto:ummo.open@ummo-sciences.org
Soumis à la charte: 
https://www.ummo-sciences.org/nvle_charte.htm
Archives de la liste: 
http://archives.ummo-sciences.org/ml/ummo.open-AAAAMM/maillist.html ( en remplacant AAAA par l'année et MM par le N° du mois)
Pour se désinscrire : 
mailto:ummo.open_request@ummo-sciences.org?subject=unsubscribe
===========================================================