[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[DIVERS] Re: Homophonie vs Orthographe espagnole
Bonjour,
Si c'est ce que j'ai formulé, je l'ai mal fait, puisque cette affirmation
n'est pas mon point de vue.
En réalité, nous n'avons que les exemples de l'espagnol (en quantité
énormément majoritaire), du français (avec quelques lettres) et en anglais
(avec encore moins de lettres), mais au total assez d'exemples pour se faire
une idée.
Le principe est simple : l'ummite dicte (et doit épeler, selon moi)
principalement dans la phonétique de la langue du texte, mais il laisse
quelques fois échapper sa "culture" terrienne anglo-saxonne comme l'a fait
le signataire de la D28 (apparemment dictée et postée en Australie) et de la
D38, en désignant sa chef YU 1 par YOO 1 (phonétique anglaise)(*).
Ce que je considère, c'est que c'est l'espagnol qui a été choisi comme
langue principale de diffusion de la culture revendiquée par les auteurs, au
moins à ma connaissance. Pourquoi ? Principalement pour le caractère
"direct", quasi sans ambiguité de sa
phonétique en regard des sons que les auteurs revendiquent dans leur langue.
Dès lors, si je trouvais un vocable nouveau dans une phonétique non
espagnole, comme cela a pu être le cas dans les lettres françaises de
2003/2004, ou comme dans la citation plus haut, je commencerais par le
reconvertir en phonétique espagnole pour en traiter la décomposition
et la compréhension (l'avantage est aussi d'avoir une base de données
alors homogène).
Pour mieux (?) faire comprendre mon point de vue, je vous cite mes
reflexions du 01-01-2004 à propos des vocables de la NR-18 :
"Tous les vocables connus voient leur orthographe modifiée en remplaçant le
son U (espagnol) par le couple OU, ce qui respecte la phonétique française
et assure la continuité de représentation des phonèmes prononcés. Pratique
déjà constatée dans les lettres en français, singulièrement depuis avril
2003. Ces transcriptions différentes ne sont pas comptées comme vocables
nouveaux.
Nouveauté (probablement (?) en réponse au problème que j'ai signalé sur la
liste) : comme cette substitution peut faire apparaître des assemblages
indésirables de soncepts, les Ummites insèrent, s'il peut y avoir confusion,
un espace supplémentaire de séparation entre les groupes OU et le reste du
vocable (je n'ai pas encore les photocopies, mais les remarques d'AJH sont
claires). Exemples : OU OULODAXAABII ou OU OUYIIE.
En fait, il y a un point "spécial" qui délimite clairement pour la lecture.
Comme OU·OULODAXAABII par exemple.
Une fois cette transcription faite, tous les vocables nouveaux sont
clairement, facilement compréhensibles et totalement intégrés à leur
contexte."
J'ai ainsi converti OUAWABAAAE en UAWABAAAE, OUIWAAGOO en UIWAAGOO,
OUNNIOBIEWIA en UNNIOBIEWIA, OUOULODAXAABII en UULODAXAABII, OUOUYIIE en
UUYIIE.
Donc le son "ou" s'exprime par une seule lettre (symoble signifiant de plus
base signification dans nos langues) en phonétique espagnole "U" et deux
symobles unitaires en phonétique française "OU" et deux symboles unitaires
en phonétique anglaise "OO", avec en plus, dans ce dernier cas, l'ambiguité
du même son par "WO" dans "TWO". Il est clair que les phonétiques française
et anglaise constituent un brouillage préjudiciable pour l'équivalence
réelle "son-concept". (**)
La phonétique espagnole a permis de détecter clairement les équivalences
"son-concept" et c'est dans cette phonétique que toutes mes études de base
ont été faites, malgré des imperfections phonétiques comme celle du W que
j'ai supposé prononcé à l'anglaise pour qu'il soit différent du "U", et
surtout les véritables pièges constitués par le son "X" que j'ai finalement
identifié à l'écriture unique de "GS" et le son "Z" que j'ai identifié à
"DS". (***)
La phonétique espagnole ayant été celle qui a livré le système, il est
logique que je ramène donc les transcriptions dans les autres phonétiques à
la transcription en phonétique espagnole pour rester lisible et cohérent.
(*) On voit très bien l'incompatibilité des lectures de YU 1 et YOO 1 d'une
même réalité (la chef de DA3) dans le système idéophonémique sans
retranscription préalable en phonétique espagnole.
(**) Il y a plus d'une dizaine de vocables qui contiennent le segment "OU"
en phonétique espagnole, ayant conduit à l'identification de deux sonceprs
le O et le U. Que donne la lecture phonétique en phonétique française ? un
seul son "ou" : les l'orthographe des vocables s'en trouvent
incompatibles...:-(
(***) On comprend ici qu'une approche purement phonétique n'aurait jamais pu
donner l'accès, ex nihilo comme a pu être mon travail, au système
idéophonémique. L'approche purement phonétique, qui réduit singulièrement le
nombre de vocables à étudier à mois de 400 ! et que je réprouve évidemment,
n'a pu être envisageable qu'après la découverte du système idéophonémique.
Cette approche purement phonétique fait disparaître la grande variété des
nuances possibles dans les évocations d'une réalité (unique pour nous).
En espérant avoir été plus clair,
Amicalement, Jean Pollion
----- Original Message -----
From: <alban.nanty@free.fr>
To: <ummo.open@ummo-sciences.org>
Sent: Wednesday, October 04, 2006 5:23 AM
Subject: [DIVERS] Re: Homophonie vs Orthographe espagnole
Bonjour,
Je rebondi ci-dessous sur la remarque pertinente de Manuel pour questionner
encore une fois Jean Pollion sur sa conviction d'orthographe espagnole
signifiante.
Amicalement.
Manuel R. a écrit :
> [MR] Juste un petit détail. Ce n'est pas OAXIBOO qui signe ces lettres
(D357, D379, D392, D393, D540, D731) mais AOXIBOO 3 fils d'IRAA 6, ou
AOSIIBOO
fils d'IHIRAA 6, ou encore AOXIIBOO 3 fils d'IRAA 6 (il y a des autres
signatures qui n'apparaissent pas dans le site car elles sont traités comme
"réservé").
> Comme toujours, quand ils changent quelques lettres pour un vocable avec
la
même traduction (ce qui provoquerait une autre séquence sonceptuel avec une
autre variante significative pour ce concept ou objet, d'accord au system
idéophonémique), eux ils construisent des variantes homophones. Vraiment
curieux :-)
[BB]
Ce détail a son importance !
On a effectivement 3 orthographes différentes pour la même personne, et
surtout
3 orthographes différentes pour le même idéogramme. Ce qui veut dire que les
variations conceptuelles pour le nom de cette personne seraient possibles
vocalement (oralement), mais pas possible à l'écrit, ou tout du moins pas
retranscrit à l'écrit ?
Ou bien faut-il imaginer que la langue écrite soit une langue objet, avec un
même idéogramme qui désigne toujours le même objet (en l'occurence ici la
même
personne) alors que la langue orale soit une langue fonctionnelle ? Comment
concilier les deux langues dans ce cas ?
Mon rasoir d'occam me dit qu'il est plus simple de parier sur les
homophonies et
de considérer les différentes orthographes comme les diverses tentatives de
retranscrire les mêmes sons, et donc de ne pas considérer les orthographes
comme signifiantes.
Partant de là, je laisse la porte ouverte aux différentes théories : Denocla
avec des phonèmes signifiant (mais des vrais phonèmes, des sons quoi), AJH
avec
des syllables signifiantes ou GTP (et autres) avec des racines objets
signifiantes...
D'autre part, je me posais une autre question. Récemment dans une réponse à
Denocla à propos des orthographes francisées, Jean Pollion disait que seules
les orthographes espagnoles étaient signifiantes.
Ma question est la suivante : Comment fait un expéditionnaire ummite qui n'a
pas
appris l'espagnol mais seulement l'anglais (car il a été envoyé en Australie
ou
en Amérique du nord), pour transcrire les mots ummites en anglais dans les
lettres anglaises ?
Doit-il d'abord demander à son frère ummite ayant appris l'espagnol de lui
fournir les orthographes espagnoles signifiantes et partant de là transcrire
ces vocales espagnols en une écriture anglaise selon des régles préétablies
?
Tout cela me semble peu probable, et si je devais accorder du crédit à une
théorie ideophonémique, je pencherai plutot pour celle de Denocla (qui
s'affranchit de l'orthographe) que pour celle de Jean Pollion, car elle me
semble nettement plus raisonable.
Je pense aussi (mais ce n'est qu'un avis) que si la majorité des textes
disponibles avaient été en anglais et pas en espagnol, Pollion aurait
décrété
l'orthographe anglaise comme la seule signifiante. <:oP
--
___ Alban NANTY (Banban)
/OO/|
/OO/ | "La meilleure preuve qu'il existe des êtres intelligents dans
|__|/ l'univers, c'est qu'aucun ne soit venu nous rendre visite."
===========================================================
Liste de diffusion UMMO "DIVERS" (Tout ce qui n'entre pas dans les 4 autres
listes).
Pour envoyer un message: soit fonction "répondre", soit
mailto:ummo.open@ummo-sciences.org
Soumis à la charte:
https://www.ummo-sciences.org/nvle_charte.htm
Archives de la liste:
http://archives.ummo-sciences.org/ml/ummo.open-AAAAMM/maillist.html ( en
remplacant AAAA par l'année et MM par le N° du mois)
Pour se désinscrire :
mailto:ummo.open_request@ummo-sciences.org?subject=unsubscribe
===========================================================
===========================================================
Liste de diffusion UMMO "DIVERS" (Tout ce qui n'entre pas dans les 4 autres listes).
Pour envoyer un message: soit fonction "répondre", soit
mailto:ummo.open@ummo-sciences.org
Soumis à la charte:
https://www.ummo-sciences.org/nvle_charte.htm
Archives de la liste:
http://archives.ummo-sciences.org/ml/ummo.open-AAAAMM/maillist.html ( en remplacant AAAA par l'année et MM par le N° du mois)
Pour se désinscrire :
mailto:ummo.open_request@ummo-sciences.org?subject=unsubscribe
===========================================================