[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[DIVERS] [2 ans d'études sur Oummo] [UTIL]





Bonjour,

Après 2 ans d'études sur le dossier Oummo, il m'est apparu nécessaire de
compiler de manière homogène mon travail.
Pour ceux que cela peut intéresser, vous trouverez donc sur mon espace de
travail un document de 208 pages d'études et d'hypothèses (2,4 Mo au format
pdf).

"Avec mes remerciements chaleureux aux personnes qui m'ont amicalement fait
part de leurs remarques.
Sans pouvoir citer exhaustivement toutes ces personnes, il y a notamment
Anne Geuens pour son approche très YIIE et Manuel Rotaeche pour son
scepticisme constructif, Davy Hoyeau et Jacques Louys pour leurs approches
non conformistes ; a ceux qui ont répondu présent pour constituer la base de
donnée des vocables Alban Nanty, 'Gardenteapot' ; Norman Molhant et Jacques
Pazelle pour leurs lumières astronomiques ; Tom Sutter et Maurice Osborn
pour leur aide sur les Crops Circles ; André-Jacques Holbecq et Jean Pollion
pour la qualité des sources de documents sans laquelle il n'aurait pas été
possible d'obtenir ces résultats."

Bien amicalement,
Denocla
Espace de travail : http://www.denocla.com


Sommaire général

Première partie. 12
La sémantique générale du langage Oummain. 12
ANNEXES. 83
Deuxième partie. 94
Hypothèses sur la genèse et l'évolution des entités de l'univers. 94
La genèse des entités cosmologiques. 94
La Genèse d'un BB-planétaire. 98
L'émergence du Vivant. 101
La genèse de « l'Âme » BUAWA. 107
L'influence des astres sur le psychisme. 111
La communication télépathique. 114
Glossaire. 119
ANNEXES. 189
Troisième partie. 195
D'autres hypothèses liées aux documents Oummains. 195
Hypothèse sur les « abductions » et la gravitation. 195
Hypothèse sur quelques races humanoïdes extraterrestres. 197

Sommaire détaillé

Première partie. 12
La sémantique générale du langage Oummain. 12
1.    Introduction. 12
2.    L'état de l'art 12
3.    Les objectifs de recherche initiaux. 13
4.    Le langage dans les textes Oummains. 13
5.    L'analyse du contexte 14
5.1.    Le contexte historique 14
5.2.    Le contexte physiologique 14
6.    La structure des phrases de la langue DU-OI-OIYOO. 14
6.1.    Le contexte 14
6.2.    Explication par l'exemple 15
6.3.    La pseudo commutativité dans les phrases. 16
6.4.    Conclusion sur la structure des phrases. 16
7.    La nature des « vocables». 16
7.1.    définitions. 16
7.2.    La nature phonétique 16
7.3.    La nature conceptuelle 17
8.    Les phonèmes primaires. 17
8.1.    Tableau phonétique des phonèmes primaires. 17
8.2.    Indications complémentaires sur la phonétique 19
8.3.    Quelques exemples de phonétique anglaise 19
8.4.    Les concepts primaires révisés. 20
8.4.1.     la correction du concept primaire « I ». 20
8.4.1.1.      Principe 20
8.4.1.2.      Le positionnement logique des concepts des phonèmes « w » et
« i ». 21
8.4.1.3.      Le champ d'application des concept primaires « I » et « II ».
21
8.4.1.4.      Divers exemples de transcription avec le concept primaire «
I ». 22
8.4.1.5.      Conclusion. 22
8.4.2.     La correction du concept primaire « W ». 22
8.4.2.1.      Pourquoi modifier le concept primaire « W » ? 22
8.4.2.2.      Le périmètre d'application du concept « W ». 23
8.4.2.3.      Les TESTS de VALIDATION DE « W »= concept (génération) 24
8.4.2.3.1.   IWO. 24
8.4.2.3.2.   WUUA. 24
8.4.2.3.3.   UIW.. 24
8.4.2.4.      IIWOAE, IWO et WOA. 24
8.4.2.5.      Conclusion. 25
8.4.3.     LA MODIFICATION DU CONCEPT PRIMAIRE « K ». 25
8.4.3.1.      Pourquoi modifier le concept primaire « K » ? 25
8.4.3.2.      La détermination du concept « K  ». 25
8.4.3.3.      Le vocable « koaé ». 25
8.4.3.4.      Le vocable «ogokoa». 25
8.4.3.5.      Le vocable «axe »-« bouts». 25
8.4.3.6.      Le vocable « kéa »-« i ». 26
8.4.3.7.      Le vocable «kawaéa». 26
8.4.3.8.      Le vocable « oak »-« oéi ». 26
8.4.3.9.      Le vocable «doka »-« ia ». 26
8.4.3.10.    Le vocable « kéo»-«iédo» « sa »-« iou ». 26
8.4.3.11.    Conclusion. 27
8.4.4.     LA MODIFICATION DU CONCEPT PRIMAIRE « L ». 27
8.4.4.1.      Pourquoi modifier le concept primaire « L » ? 27
8.4.4.2.      La détermination du concept « L  ». 27
8.4.4.3.      Le vocable OOL 27
8.4.4.4.      Le vocable OOLGA. 27
8.4.4.5.      Le vocable ELOO. 27
8.4.4.6.      Le vocable AELEWE. 28
8.4.4.7.      Le vocable OOLEA. 28
8.4.4.8.      Le vocable OAWOLEA. 28
8.4.4.9.      VOCABLE PHONETIQUE « oawo » «léa »-« ida». 28
8.4.4.10.    VOCABLE PHONETIQUE «léi »-« illo ». 28
8.4.4.11.    Le vocable «édio» « la »-« ia ». 28
8.4.4.12.    Le vocable «ou»-long «lod » « o »-long. 29
8.4.4.13.    Le vocable «ou»-long «la» «sa»-long. 29
8.4.4.14.    Le vocable UULAYA NAI 29
8.4.4.15.    Le vocable UULNII 29
8.4.4.16.    Le vocable UULIBOO DEE. 29
8.4.4.17.    Le vocable OULIOOA GIIA. 30
8.4.4.18.    Conclusion. 30
8.4.5.     LA MODIFICATION DU CONCEPT PRIMAIRE « T ». 30
8.4.5.1.      Pourquoi modifier le concept primaire « T » ? 30
8.4.5.2.      La détermination du concept « T ». 30
8.4.5.3.      Le vocable UIWIUTAA. 30
8.4.5.4.      Le vocable «ta »-« ou ». 31
8.4.5.5.      Le vocable « bouts». 31
8.4.5.6.      Le vocable TAXEE. 31
8.4.5.7.      Le vocable «doka »-« ia ». 31
8.4.5.8.      Le vocable «itoa». 31
8.4.5.9.      Le vocable WAAM TOA. 31
8.4.5.10.    Conclusion. 32
8.4.6.     LA MODIFICATION DU CONCEPT PRIMAIRE « B ». 32
8.4.6.1.      Pourquoi modifier le concept primaire « B » ? 32
8.4.6.2.      La détermination du concept « B » par l'analyse de IBOO. 32
8.4.6.3.      Les différences conceptuelles particulières. 32
8.4.6.4.      Le vocable « bouts». 32
8.4.6.5.      Le vocable XAABII 33
8.4.6.6.      Les vocables BAA et AYUUBAA. 33
8.4.6.7.      Le vocable BUA XUU. 33
8.4.6.8.      Le vocable BUAWA. 33
8.4.6.9.      Le vocable BUAWEE BIAEII 34
8.4.6.10.    Le vocable BIEE. 34
8.4.6.11.    Le vocable BUAWEE BIEE. 34
8.4.6.12.    Le vocable BAAYIODUU. 34
8.4.6.13.    Le vocable BIEYAEYUEO DOO. 34
8.4.6.14.    Conclusion. 34
8.5.    Tableau des concepts primaires révisés. 35
9.    Principes fondamentaux de la sémantique générale 37
9.1.    La structure fondamentale des vocables. 37
9.2.    La relation de base « a ». 38
9.3.    Le graphe de la relation de base des vocables. 38
9.4.    L'opérateur « ET ». 39
9.5.    La Négation. 39
9.6.    La multiplicité 39
9.7.    La contraction syntaxique 39
9.8.    La réflexivité 40
9.9.    Le positionnement ontologique de (E) et (O) 40
9.10.      Les règles sur le concept primaire ( M ) 40
9.11.      Tétravalence et sémantique 41
9.12.      Exemple de décodage de vocables. 41
9.12.1.   Le décodage des vocables UUA, WUUA, UUWUUA. 41
9.12.2.   Le décodage des vocables issus de XOODI 43
9.12.3.   D'autres exemples simples. 44
9.12.4.   Les questions fréquentes. 44
10.     La cohérence globale des vocables. 46
11.     La problématique de l'analyse sémantique des vocables. 47
12.     Méthode générale d'analyse sémantique 47
12.1.      L'identification des concepts dans les textes Oummains. 48
12.1.1.   Y a-t-il 1 vocable phonétique pour 1 concept ? 48
12.1.2.   Y a-t-il 1 vocable pour 2 objets conceptuellement équivalents ? 49
12.1.3.   Y a-t-il 1 vocable phonétique pour 2 concepts différents ? 49
12.1.4.   Conclusion sur l'identification des concepts. 49
12.2.      L'identification des syntaxes. 50
12.2.1.   L'identification des sons ambigus. 50
12.2.2.   L'identification des sons longs. 51
12.3.      Les résultats attendus. 53
13.     Schéma de synthèse de l'analyse sémantique des vocables. 53
14.     La transcription et la traduction des vocables. 56
14.1.      La transcription. 56
14.2.      La traduction. 56
15.     Quelques exemples. 57
16.     La Tétravalence 57
16.1.      AÏOOYAA. 57
16.1.1.   ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «aioya ». 57
16.1.2.   PRESENTATION DU CONTEXTE. 57
16.1.3.   L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE AIOOYA. 57
16.1.4.   L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de AIOOYA. 57
16.1.5.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 57
16.1.6.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 58
16.1.7.   LA TRANSCRIPTION DE AIOOYAA. 58
16.1.8.   LE GRAPHE DE AIOOYAA. 58
16.1.9.   LA TRADUCTION DE AIOOYAA. 59
16.1.10.     CONCLUSION SUR LA TRADUCTION DE AIOOYAA. 59
16.2.      AÏOOYEEDOO. 59
16.2.1.   L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 59
16.2.2.   L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 60
16.2.3.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 60
16.2.4.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 60
LA TRANSCRIPTION DE EEDOO. 60
16.2.5.   LE GRAPHE DE EEDOO. 61
16.2.6.   LA TRADUCTION DE EEDOO. 61
16.2.7.   LA TRADUCTION DE AIOOYEEDOO. 61
16.2.8.   CONCLUSION. 62
16.3.      AÏOOYAOU. 62
16.3.1.   L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE AIOOYAU. 62
16.3.2.   L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de AIOOYA. 62
16.3.3.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 62
16.3.4.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 62
16.3.5.   LA TRANSCRIPTION DE AIOOYAU. 62
16.3.6.   LE GRAPHE DE AIOOYAU. 63
16.3.7.   LA TRADUCTION DE AIOOYAU. 64
16.3.8.   CONCLUSION. 64
16.4.      AÏOOYA AMMIÈ. 65
16.4.1.   L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE AIOOYA AMMIE. 65
16.4.2.   L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de AIOOYA AMMIE. 65
16.4.3.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 65
16.4.4.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 65
16.4.5.   LA TRANSCRIPTION DE AMMIE. 65
16.4.6.   LE GRAPHE DE AMMIE. 66
16.4.7.   LA TRADUCTION DE AMMIE. 66
16.4.8.   LA TRADUCTION DE AIOOYA AMMIE. 66
16.4.9.   LA TRADUCTION DE AIOOYA AMMIE OUEE. 67
17.     Conclusions sur la sémantique générale 67
18.     Pourquoi si peu d'informations sur les vocables ? 68
18.1.      les raisons culturelles. 68
18.2.      les raisons de sécurité 68
18.3.      respecter un impératif de non-ingérence 68
18.3.1.   Une théorie générale sur les Crops Circles. 68
18.3.2.   La signification générale et les objectifs des agroglyphes. 68
18.3.2.1.    Introduction. 68
18.3.2.2.    Une typologie des agroglyphes. 68
18.3.2.3.    Une hypothèse sur la  typologie des Crops Circles. 69
18.3.2.4.    Les documents Oummains liés au contexte 69
18.3.2.5.    Les objectifs des agroglyphes. 70
18.3.3.   Hypothèse sur l'identité des réalisateurs des agroglyphes. 70
18.3.3.1.    L'analyse de la formation de Chilbolton. 70
18.3.3.1.1.     Premier complément 70
18.3.3.1.2.     Le second complément 71
18.3.3.1.3.     Le troisième complément 72
18.3.4.   Hypothèse sur l'origine unique des formations. 73
18.3.5.   Hypothèse sur le sens du message du Crop Circle de Crabwood Farm.
74
18.3.5.1.    Introduction. 74
18.3.5.2.    Les analyses du Crop Circle de Crabwood Farm. 74
18.3.5.3.    Le mot altéré du message 74
18.3.5.4.    Le texte du message 76
18.3.5.5.    Le contexte dans les documents Oummains. 76
18.3.5.6.    Le sens du message 77
18.3.6.   Conclusion. 78
18.4.      la confidentialité de certaines informations. 78
18.4.1.   Le secret de la propulsion des OVNIs. 79
18.4.1.1.    Les hypothèses possibles. 79
18.4.1.2.    Analyse des textes relatifs à propulsion magnétique ou
gravitationnelle 79
18.4.1.2.1.     L'identification des concepts XAIUU « magnétique » et AYII
« champ ». 79
18.4.1.2.2.     L'identification du concept «gravitation». 79
18.4.1.3.    Transcription et traduction de IDUUWII 80
18.4.1.4.    Transcription de DUU. 81
18.4.1.5.    Transcription et traduction de DUUO et OOBO. 81
18.5.      Éléments complémentaires pour la transcription de IDUUWII 82
18.5.1.1.    Conclusion sur la propulsion des OVNIs. 82
19.     Conclusion générale 82
ANNEXES. 83
1.    ANNEXES sur le langage des Oummains. 83
2.    ANNEXES de la TETRAVALENCE. 85
2.1.    ANNEXES pour AIOOYEEDOO. 87
2.2.    ANNEXES pour AIOOYA AMMIE. 88
3.    ANNEXES pour la Méthode 89
Introduction. 89
Rappel du cadre méthodologique 89
La relation de base « a ». 89
Le graphe de la relation de base des vocables. 89
La méthode générale 90
L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 90
L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 90
Préparer la TRANSCRIPTION. 91
L'utilisation des concepts primaires. 91
Etablir l'écriture générale conceptuelle 91
Ventiler les groupes de concepts primaires. 91
Ajouter les relations. 92
Faire les transcriptions littérales. 92
Faire le Graphe du VOCABLE. 93
Faire une TRADUCTION  française dans le contexte 93
Diverses remarques. 93
Notes Bibliographiques. 93
Deuxième partie. 94
Hypothèses sur la genèse et l'évolution des entités de l'univers. 94
La genèse des entités cosmologiques. 94
Introduction. 94
Présentation de l'hypothèse de lecture 95
En résumé 96
Conclusion systémique 97
Schéma de synthèse de l'hypothèse 97
La Genèse d'un BB-planétaire. 98
1.    Le contexte sur la Genèse d'un BB-planétaire 99
2.    La problématique 99
L'hypothèse 100
Schéma du lien Astre-krypton-BB. 100
L'émergence du Vivant. 101
1.    Les hypothèses. 101
1.    hypothèse sur l'émergence des structures auto-reproductibles. 101
1.1.    Le contexte général 101
1.2.    La problématique 101
1.3.    L'hypothèse 102
1.4.    Schéma. 102
2.    Hypothèse sur les flux d'information d'une espèce vivante avec BB. 103
2.1.    Le contexte général 104
2.2.    La problématique 104
2.3.    l'hypothèse sur les flux d'information d'une espèce vivante avec BB.
104
2.3.1.     l'hypothèse initiale 104
2.3.2.     l'identification de l'espèce émettrice 104
2.3.3.     l'identification de l'astre émetteur. 105
2.3.4.     le flux d'informations entrant dans BB. 105
2.3.5.     le flux d'informations sortant de BB. 105
2.4.    Schéma de synthèse sur les flux d'information d'une espèce vivante
avec BB. 106
2.5.    Corollaire 106
3.    Schéma de synthèse général de l'émergence du Vivant 106
La genèse de « l'Âme » BUAWA. 107
1.    Le contexte général 107
2.    Analyse du contexte 108
3.    Hypothèse sur le flux d'informations OEMBUUAW-BUAWA. 108
4.    schéma des flux d'informations OEMBUUAW-BUAWA. 109
L'influence des astres sur le psychisme. 111
1.    Le contexte 111
2.    L'état de l'art 111
3.    Le contexte de l'hypothèse 111
4.    L'hypothèse gravitationnelle 112
4.1.    Le premier facteur de structuration. 112
4.2.    Le second facteur de structuration. 112
4.2.1.     La phase de structuration. 112
4.2.2.     La phase dynamique 113
5.    L'hypothèse électromagnétique 113
6.    Schéma de synthèse de l'influence des astres sur le psychisme 113
La communication télépathique. 114
1.    Introduction. 115
2.    La problématique 115
3.    Le contexte 115
7.    Hypothèse 116
7.1.    description du flux télépathique 116
7.2.    l'encodage du message 116
7.3.    la télépathie des Oummains. 117
8.    Schéma de synthèse du flux télépathique 117
Glossaire. 119
1.    AAIODI 119
1.1.    PRESENTATION DU CONTEXTE. 119
L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE AAIODI 121
1.2.    L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de AAIODI 122
L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 122
L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 122
1.3.    LA TRANSCRIPTION DE AIOODI 122
1.4.    LE GRAPHE DE AIOODI 123
1.5.    LA TRADUCTION DE AIOODI 124
1.6.    CONCLUSION SUR LE  VOCABLE PHONETIQUE «aiodi». 124
2.    AAIODI AYUU. 124
2.1.    Le contexte 124
2.2.    Explication. 124
2.3.    LA TRANSCRIPTION DE AAIODI AYUU. 124
2.4.    LA TRADUCTION DE AAIODI AYUU. 125
3.    AAIODII EXUEE. 125
3.1.    Le contexte 125
3.2.    IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 125
3.2.1.     L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 125
3.2.2.     L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 125
3.3.    LA TRANSCRIPTION DE EXUEE. 126
3.4.    LA TRADUCTION DE EXUEE. 126
3.5.    CONCLUSION SUR EXUEE. 126
3.6.    LA TRANSCRIPTION DE AAIODI EXUEE. 127
3.7.    LA TRADUCTION DE AAIODI EXUEE. 127
3.8.    CONCLUSION SUR AAIODI EXUEE. 127
4.    AAIODII IOWAA. 127
4.1.    PRESENTATION DU CONTEXTE. 127
4.2.    L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 128
4.3.    L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 128
4.3.1.     L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 128
4.3.2.     L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 128
4.4.    LA TRANSCRIPTION DE YOOWAA. 128
5.    LA TRADUCTION DE YOOWAA. 129
LA TRANSCRIPTION DE AAIODII YOOWAA. 129
5.1.    LA TRADUCTION DE AAIODII YOOWAA. 129
5.2.    LA TRANSCRIPTION DE IOWAA. 129
5.3.    LA TRADUCTION DE IOWAA. 130
5.4.    LA TRANSCRIPTION DE AAIODII IOWAA. 130
5.4.1.     LA TRADUCTION DE AAIODII IOWAA. 130
5.5.    CONCLUSION. 130
6.    AAIODIWOA. 131
6.1.    Le contexte 131
6.2.    Analyse du contexte 131
6.3.    La TRANSCRIPTION de AAIODIWOA. 132
6.4.    La TRADUCTION de AAIODIWOA. 132
7.    AIOOYA AMMIE. 133
8.    AYUUBAAYII 133
8.1.    PRESENTATION DU CONTEXTE. 133
8.2.    L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE «ail» «ou»-long «b »-«a»-long
«illi». 133
8.3.    L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de «ail» «ou»-long «b »-«a»-long
«illi». 134
8.3.1.     L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 134
8.3.2.     L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 134
8.4.    LA TRANSCRIPTION DE AYUUBAAYII 135
8.5.    LA TRADUCTION DE AYUUBAAYII 135
8.6.    LA TRADUCTION DE AYUUBAAYI 135
8.7.    CONCLUSION. 135
9.    BAAYIODUII 135
10.     BAAYIODUU. 135
11.     BUAWA. 135
11.1.      Présentation du CONTEXTE. 135
11.2.      L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 137
11.3.      L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 139
11.3.1.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 139
11.3.2.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 139
11.4.      La TRANSCRIPTION de BUAWA. 140
11.4.1.   Le tableau de transcription de BUAWA. 141
11.5.      Graphe de BUAWA. 141
11.6.      Une TRADUCTION de BUAWA dans le contexte 142
11.7.      Une TRADUCTION de BUUAWA dans le contexte 142
11.8.      CONCLUSION sur « bouawa ». 142
12.     BUUAWE BIAEEI 143
12.1.      Présentation du CONTEXTE. 143
12.2.      L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 147
L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 147
12.2.1.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 147
12.2.2.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 148
12.3.      La TRANSCRIPTION de BUAWEE. 148
12.4.      Une TRADUCTION de BUAWEE dans le contexte 149
12.5.      La TRANSCRIPTION de BIAEII 149
13.     Une TRADUCTION de BIAEEII dans le contexte 149
13.1.      Une TRADUCTION de BUAWEE BIAEEII 149
13.2.      CONCLUSION sur BUAWEE BIAEII 150
14.     GOOINUU UXGIIGII 150
14.1.      PRESENTATION DU CONTEXTE. 150
14.2.      L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 151
14.3.      L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 151
14.3.1.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 152
14.3.2.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 152
14.4.      LA TRANSCRIPTION DE GOOINUU. 152
14.5.      LA TRADUCTION DE GOOINUU. 153
14.6.      LA TRANSCRIPTION DE UXGIGII 153
14.7.      LA TRADUCTION DE UXGIGII 154
14.8.      CONCLUSION SUR GOOINUU UXGIIGII 154
14.9.      LA TRADUCTION DE UXGIGIIAM. 154
14.10.    LA TRADUCTION DE ONNOXOO. 155
15.     LEEIIYO. 155
15.1.      PRESENTATION DU CONTEXTE. 155
15.2.      L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 156
15.3.      L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 156
15.3.1.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 157
15.3.2.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 157
16.     LA TRANSCRIPTION DE LEIYO. 157
16.1.      LA TRADUCTION LEIYO. 158
16.2.      CONCLUSION SUR LE VOCABLE PHONETIQUE «léi »-« illo » « waam ».
158
17.     OAWOO. 158
17.1.      PRESENTATION DU CONTEXTE. 158
17.2.      L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 160
17.3.      L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 160
17.3.1.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 160
17.3.2.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 160
LA TRANSCRIPTION de OAWOO. 160
17.4.      LA TRADUCTION DE OAWOO. 161
17.5.      CONCLUSION. 161
18.     OEMMII 161
18.1.      Le contexte 161
18.2.      L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 161
18.3.      L'IDENTIFICATION du CONCEPT OEM. 163
18.4.      L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 163
18.4.1.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 163
18.4.2.   Conclusion sur le son « i ». 163
Résumé 164
18.5.      La transcription du vocable OEMII 164
18.6.      Graphe du vocable OEMII 165
18.7.      La traduction du vocable OEMII 165
18.8.      La transcription du vocable OEMMII 165
18.9.      Le graphe du vocable OEMMII 166
18.10.    La traduction du vocable OEMMII 166
18.11.    Conclusion de l'analyse sémantique 167
19.     UAA. 167
19.1.      PRESENTATION DU CONTEXTE. 167
19.1.1.   L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 171
19.1.2.   L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 172
19.1.3.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 172
19.2.      L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 172
19.2.1.   LA TRANSCRIPTION DE UAA. 172
19.2.2.   La TRADUCTION de UAA. 173
19.2.3.   La TRADUCTION de UUA. 173
19.3.      CONCLUSION. 173
20.     WAAM. 173
20.1.      PRESENTATION DU CONTEXTE. 173
20.2.      L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE WAAM. 173
20.3.      L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de WAAM. 173
20.3.1.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 175
20.4.      LA TRANSCRIPTION DE WAAM. 176
20.5.      LA TRADUCTION DE WAAM. 176
20.6.      LA TRADUCTION DE WAAM WAAM. 176
20.7.      CONCLUSIONS. 176
21.     WOA. 177
21.1.      PRESENTATION DU CONTEXTE. 177
21.2.      L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE WOA. 178
21.3.      L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de WOA. 178
21.3.1.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 178
21.4.      LA TRANSCRIPTION DE WOA. 178
21.5.      LA TRADUCTION DE WOA. 178
21.6.      CONCLUSION DE L'ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE « woa ».
179
22.     XOODII 179
22.1.      PRESENTATION DU CONTEXTE. 179
22.2.      L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 182
22.3.      L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 182
22.3.1.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 182
22.3.2.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 182
22.4.      LA TRANSCRIPTIONde XOODI 182
22.5.      LA TRADUCTION DE XOODI 183
22.6.      LA TRADUCTION DE XOODII 183
22.7.      LE GRAPHE DE XOODII 183
23.     CONCLUSION sur le VOCABLE PHONETIQUE «sodi». 184
23.1.      LA TRADUCTION DE XOODINAA. 184
23.2.      LA TRADUCTION DE UOXOODINAA. 184
23.3.      LA TRADUCTION DE UULXOODII 185
23.4.      LA TRADUCTION DE XOODI WAAM. 185
23.5.      LA TRADUCTION DE XOODIUMMO. 185
24.     XUU. 186
24.1.      PRESENTATION DU CONTEXTE. 186
24.2.      L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 188
24.3.      L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 188
24.3.1.   L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 188
24.3.2.   L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 189
24.4.      LA TRANSCRIPTION DE XUU. 189
24.5.      LA TRADUCTION DE XUU. 189
24.6.      CONCLUSION. 189
ANNEXES. 189
1.    ANNEXES du contexte de BAAYIODUU. 189
ANNEXES du contexte de l'émergence des structures auto-reproductibles. 192
2.    ANNEXES du contexte de la genèse de BUAWA. 193
Notes Bibliographiques. 195
Troisième partie. 195
D'autres hypothèses liées aux documents Oummains. 195
Hypothèse sur les « abductions » et la gravitation. 195
1.    Introduction. 195
2.    PRESENTATION DU CONTEXTE. 196
3.    Présentation des cas possibles. 196
4.    L'Hypothèse 196
5.    Une explication sur les « Abductions ». 197
Hypothèse sur quelques races humanoïdes extraterrestres. 197
1.    Indications 01 : 199
2.    Commentaire 02 : 199
2.1.    Y a-t-il une raison logique de distinguer les ethnies 2 et 3 ? 199
2.2.    l'éthnie15 peut elle être la même que les ethnies 2 et 3 ? 200
3.    Indications 03 : 201
4.    Indications 05 : 201
5.    Indications 06 : 203
6.    Commentaires 06 : 203
7.    Commentaires 13 : 203
8.    Commentaires 12 : 206
9.    Commentaires 15 : 206
10.     Commentaires 17 : 207



===========================================================
Liste de diffusion UMMO "DIVERS" (Tout ce qui n'entre pas dans les 4 autres listes).
Pour envoyer un message: soit fonction "répondre", soit 
mailto:ummo.open@ummo-sciences.org
Soumis à la charte: 
https://www.ummo-sciences.org/nvle_charte.htm
Archives de la liste: 
http://archives.ummo-sciences.org/ml/ummo.open-AAAAMM/maillist.html ( en remplacant AAAA par l'année et MM par le N° du mois)
Pour se désinscrire : 
mailto:ummo.open_request@ummo-sciences.org?subject=unsubscribe
===========================================================
	
	
	
	
	
	
	--=_Listar-UnMime-Boundary--