[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[DIVERS] Re: Petit test
Norman Molhant wrote:
> Bonjour!
>
> [Banban]
>
>>> Je crois qu'à l'époque de la réception de la lettre, Denocla n'en était
>>> qu'à ses début (il me corrigera si je me trompe), et le travail le plus
>>> abouti était incontestablement le tien.
>>>
>
> [Denocla]
>
>> Oui, il faudrait consulter les archives, mais approximativement j'ai rédigé
>> des articles très divergents de la thèse de Jean Pollion durant l'été 2003,
>> pour publication en septembre.
>> La teneur des échanges entre nous ne laissait aucun doute sur la très forte
>> divergence de vue !
>>
>
> Toujours heureux de pouvoir donner un coup de main,
> je me suis plongé dans ems archives personnelles des
> listes d'Ummo-Sciences et voici ce que j'y ai trouvé:
>
> - mes archives personnelles commencent le 23 août 2002,
> soit une dizaine de jours après l'ouverture de la
> liste ummo-sciences
>
> - le plus ancien message signé Denocla date du 5 mai 2003
>
> - premier message de Denocla donnant une analyse d'un
> vocable oummain ( OWEEU OOMWAA ) le 27 juin 2003, sous
> la forme d'une liste de sèmes pour chaque son, mais pas
> de traduction plus poussée
>
> - le 26 août 2003: publication de la méthode de lecture et
> traduction de Denocla.
> Voici ce message du 26 août:
>
>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Comme chacun d'entre nous sur la liste, pour tenter de comprendre correctement
>> ce que nous expliquent les textes Ummites, je suis obligé de chercher
>> l'explication littérale des vocables.
>> Pour bien comprendre le sens de ce qui nous est dit, je m'appuie sur le précieux
>> ouvrage de Jean Pollion.
>> Néanmoins, je ne suis pas toujours d'accord avec ses explications littérales des
>> vocables. J'avais surtout besoin d'une transcription méthodique, assez rapide,
>> qui me donne un sens fonctionnel et conceptuel détaillé, quitte à faire une
>> traduction francisée plus lisible après avoir perçu le sens du vocable.
>>
>> Finalement, j'ai mis au point une petite méthode de lecture et de transcription
>> des vocables Ummites, sur les bases initialement données par Jean Pollion, avec
>> quelques révisions.
>>
>> Cette méthode a été testée par moi même et d'autres listeurs avec des résultats
>> homogènes et satisfaisants jusqu'à présent, pour peu que l'on soit rigoureux,
>> et qu'on applique bien la méthode pas à pas.
>> Il conviendrait de l'appliquer à tous les vocables répertoriés...
>>
>> La méthode est certainement perfectible et je vous remercie par avance de vos
>> remarques.
>> Je remercie aussi les listeurs qui ont passé du temps pour me relire et tester
>> la méthode.
>>
>> J'espère avant tout qu'elle sera utile à tous ceux qui ont besoin de faire des
>> transcriptions, sans (trop) transpirer !! (;-))
>>
>> Vous pouvez la consulter ou la télécharger sur mon site de travail
>> http://www.alpskitour.com/denocla
>>
>> Il y a eu beaucoup de progrès et de choses intéressantes sur la liste depuis
>> quelques mois, alors bon travail !
>>
>> Bien amicalement à tous,
>> Denocla
>>
>
> Suit alors le sommaire du document indiqué.
>
> - Le lendemain et le surlendemain, rediffusion du même message,
> avec en annexe le document en question.
>
> - Le 1er septembre 2003, diffusion d'un résumé de la pratique
> de la méthode de lecture et de transcription, message auquel
> Jean Pollion répond << Je souscris des deux mains ! >>
>
> - Il s'ensuit une passionnante discussion amicale entre JP et
> Denocla, de laquelle émergent quelques divergences d'opinion
> fort intéressantes
>
> - Le 5 novembre 2005, message mettant en lumière les différences
> entre le travail de J et celui de Denocla.
> Voici ce message du 5 novembre:
>
Bonjour
Il s'agit évidemment du 5 novembre 2003 et non pas 2005
Amitiés
AJH
>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Concernant les langues terrestres et Ummite : il y a une "DISCONTINUITE
>> LOGIQUE" entre les structures des langues terrestres et la langue Ummite.
>>
>> Cette discontinuité est marquée par la distinction entre le CONCEPTUEL des
>> TRANSCRIPTIONS, et d'autre part, l'APPLICATION du concept dans le CONTEXTE,
>> qui est caractérisée par la TRADUCTION (française pour ce qui me concerne).
>>
>> Les travaux initiaux de M. Pollion sont d'un grand intérêt, mais ils ne
>> permettent pas de faire la distinction nette entre le CONCEPTUEL des
>> TRANSCRIPTIONS, et d'autre part, l'APPLICATION du concept dans le CONTEXTE,
>> qui est caractérisé par la TRADUCTION.
>> Par conséquent, l'approche de M. Pollion ne permet pas finaliser une lecture
>> précise des vocables Ummites.
>>
>> J'ai donc proposé une méthode d'analyse sémantique qui pallie les manques et
>> les contradictions de l'approche de M.Pollion :
>>
>> 1 ) Première contradiction, M. Pollion présente ses "traductions" brutes
>> avec les soncepts qui suivent l'ordre d'écriture du vocable. Mais, pour la
>> "traduction" finale, selon lui, il n'y aurait pas d'ordre prédéfini pour
>> l'association des soncepts.
>>
>> 2 ) Seconde contradiction, et pas des moindre, s'il n'y avait pas d'ordre
>> prédéfini pour l'association des soncepts, alors tous les anagrammes d'un
>> vocable (factorielle le nombre de soncepts) auraient la même signification.
>>
>> 3 ) Troisième contradiction, bien que selon M. Pollion il n'y avait pas
>> d'ordre prédéfini, il faut néanmoins établir un ordre d'association des
>> soncepts en fonction du contexte.
>>
>> 4 ) Quatrième contradiction, la plupart des traductions finales proposées
>> par M. Pollion, si elles sont supposées être établies suivant un ordre
>> d'association des soncepts en fonction du contexte, on devrait logiquement
>> retrouver l'esprit de ce contexte dans la traduction finale. Or, s'il n'y
>> avait pas de larges explications complémentaires aux traductions de M.
>> Pollion, elles seraient encore plus confuses, quasi ésotériques.
>>
>> J'espère être assez factuel. Vous pouvez vérifier mes dires, en faisant
>> vous-même la comparaison entre les résultats obtenus par les 2 approches.
>>
>> Amicalement à tous,
>> Denocla
>>
>
> - Le lendemain, 6 novembre 2003, le désaccord entre Denocla et Pollion est
> consommé dans un message de Denocla commençant par les mots suivants:
>
>
>> Bonjour,
>>
>> ma reponse au magicien transformiste sous [Da]...
>>
>
> Voilà pour l'arrivée de la méthode Denocla sur les listes ummo-sciences.
> Chacun pourra vérifier à sa propre satisfaction si dès septembre 2003, la
> teneur des échanges entre Denocla et Pollion ne laissait aucun doute sur
> la très forte divergence de vues...
>
> Amicalement,
> l'archiviste de service,
> Norman.
>
> =
===========================================================
Liste de diffusion UMMO "DIVERS" (Tout ce qui n'entre pas dans les 4 autres listes).
Pour envoyer un message: soit fonction "répondre", soit
mailto:ummo.open@ummo-sciences.org
Soumis à la charte:
https://www.ummo-sciences.org/nvle_charte.htm
Archives de la liste:
http://archives.ummo-sciences.org/ml/ummo.open-AAAAMM/maillist.html ( en remplacant AAAA par l'année et MM par le N° du mois)
Pour se désinscrire :
mailto:ummo.open_request@ummo-sciences.org?subject=unsubscribe
===========================================================