[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[DIVERS] Petit test
Bonjour!
[Banban]
>>Je crois qu'à l'époque de la réception de la lettre, Denocla n'en était
>>qu'à ses début (il me corrigera si je me trompe), et le travail le plus
>>abouti était incontestablement le tien.
[Denocla]
> Oui, il faudrait consulter les archives, mais approximativement j'ai rédigé
> des articles très divergents de la thèse de Jean Pollion durant l'été 2003,
> pour publication en septembre.
> La teneur des échanges entre nous ne laissait aucun doute sur la très forte
> divergence de vue !
Toujours heureux de pouvoir donner un coup de main,
je me suis plongé dans ems archives personnelles des
listes d'Ummo-Sciences et voici ce que j'y ai trouvé:
- mes archives personnelles commencent le 23 août 2002,
soit une dizaine de jours après l'ouverture de la
liste ummo-sciences
- le plus ancien message signé Denocladate du 5 mai 2003
- premier message de Denocla donnant une analyse d'un
vocable oummain ( OWEEU OOMWAA ) le 27 juin 2003, sous
la forme d'une liste de sèmes pour chaque son, mais pas
de traduction plus poussée
- le 26 août 2003: publication de la méthode de lecture et
traduction de Denocla.
Voici ce message du 26 août:
> Bonjour à tous,
>
> Comme chacun d'entre nous sur la liste, pour tenter de comprendre correctement
> ce que nous expliquent les textes Ummites, je suis obligé de chercher
> l'explication littérale des vocables.
> Pour bien comprendre le sens de ce qui nous est dit, je m'appuie sur le précieux
> ouvrage de Jean Pollion.
> Néanmoins, je ne suis pas toujours d'accord avec ses explications littérales des
> vocables. J'avais surtout besoin d'une transcription méthodique, assez rapide,
> qui me donne un sens fonctionnel et conceptuel détaillé, quitte à faire une
> traduction francisée plus lisible après avoir perçu le sens du vocable.
>
> Finalement, j'ai mis au point une petite méthode de lecture et de transcription
> des vocables Ummites, sur les bases initialement données par Jean Pollion, avec
> quelques révisions.
>
> Cette méthode a été testée par moi même et d'autres listeurs avec des résultats
> homogènes et satisfaisants jusqu'à présent, pour peu que l'on soit rigoureux,
> et qu'on applique bien la méthode pas à pas.
> Il conviendrait de l'appliquer à tous les vocables répertoriés...
>
> La méthode est certainement perfectible et je vous remercie par avance de vos
> remarques.
> Je remercie aussi les listeurs qui ont passé du temps pour me relire et tester
> la méthode.
>
> J'espère avant tout qu'elle sera utile à tous ceux qui ont besoin de faire des
> transcriptions, sans (trop) transpirer !! (;-))
>
> Vous pouvez la consulter ou la télécharger sur mon site de travail
> http://www.alpskitour.com/denocla
>
> Il y a eu beaucoup de progrès et de choses intéressantes sur la liste depuis
> quelques mois, alors bon travail !
>
> Bien amicalement à tous,
> Denocla
Suit alors le sommaire du document indiqué.
- Le lendemain et le surlendemain, rediffusion du même message,
avec en annexe le document en question.
- Le 1er septembre 2003, diffusion d'un résumé de la pratique
de la méthode de lecture et de transcription, message auquel
Jean Pollion répond << Je souscris des deux mains ! >>
- Il s'ensuit une passionnante discussion amicale entre JP et
Denocla, de laquelle émergent quelques divergences d'opinion
fort intéressantes
- Le 5 novembre 2005, message mettant en lumière les différences
entre le travail de J et celui de Denocla.
Voici ce message du 5 novembre:
> Bonjour à tous,
>
> Concernant les langues terrestres et Ummite : il y a une "DISCONTINUITE
> LOGIQUE" entre les structures des langues terrestres et la langue Ummite.
>
> Cette discontinuité est marquée par la distinction entre le CONCEPTUEL des
> TRANSCRIPTIONS, et d'autre part, l'APPLICATION du concept dans le CONTEXTE,
> qui est caractérisée par la TRADUCTION (française pour ce qui me concerne).
>
> Les travaux initiaux de M. Pollion sont d'un grand intérêt, mais ils ne
> permettent pas de faire la distinction nette entre le CONCEPTUEL des
> TRANSCRIPTIONS, et d'autre part, l'APPLICATION du concept dans le CONTEXTE,
> qui est caractérisé par la TRADUCTION.
> Par conséquent, l'approche de M. Pollion ne permet pas finaliser une lecture
> précise des vocables Ummites.
>
> J'ai donc proposé une méthode d'analyse sémantique qui pallie les manques et
> les contradictions de l'approche de M.Pollion :
>
> 1 ) Première contradiction, M. Pollion présente ses "traductions" brutes
> avec les soncepts qui suivent l'ordre d'écriture du vocable. Mais, pour la
> "traduction" finale, selon lui, il n'y aurait pas d'ordre prédéfini pour
> l'association des soncepts.
>
> 2 ) Seconde contradiction, et pas des moindre, s'il n'y avait pas d'ordre
> prédéfini pour l'association des soncepts, alors tous les anagrammes d'un
> vocable (factorielle le nombre de soncepts) auraient la même signification.
>
> 3 ) Troisième contradiction, bien que selon M. Pollion il n'y avait pas
> d'ordre prédéfini, il faut néanmoins établir un ordre d'association des
> soncepts en fonction du contexte.
>
> 4 ) Quatrième contradiction, la plupart des traductions finales proposées
> par M. Pollion, si elles sont supposées être établies suivant un ordre
> d'association des soncepts en fonction du contexte, on devrait logiquement
> retrouver l'esprit de ce contexte dans la traduction finale. Or, s'il n'y
> avait pas de larges explications complémentaires aux traductions de M.
> Pollion, elles seraient encore plus confuses, quasi ésotériques.
>
> J'espère être assez factuel. Vous pouvez vérifier mes dires, en faisant
> vous-même la comparaison entre les résultats obtenus par les 2 approches.
>
> Amicalement à tous,
> Denocla
- Le lendemain, 6 novembre 2003, le désaccord entre Denocla et Pollion est
consommé dans un message de Denocla commençant par les mots suivants:
> Bonjour,
>
> ma reponse au magicien transformiste sous [Da]...
Voilà pour l'arrivée de la méthode Denocla sur les listes ummo-sciences.
Chacun pourra vérifier à sa propre satisfaction si dès septembre 2003, la
teneur des échanges entre Denocla et Pollion ne laissait aucun doute sur
la très forte divergence de vues...
Amicalement,
l'archiviste de service,
Norman.
===========================================================
Liste de diffusion UMMO "DIVERS" (Tout ce qui n'entre pas dans les 4 autres listes).
Pour envoyer un message: soit fonction "répondre", soit
mailto:ummo.open@ummo-sciences.org
Soumis à la charte:
https://www.ummo-sciences.org/nvle_charte.htm
Archives de la liste:
http://archives.ummo-sciences.org/ml/ummo.open-AAAAMM/maillist.html ( en remplacant AAAA par l'année et MM par le N° du mois)
Pour se désinscrire :
mailto:ummo.open_request@ummo-sciences.org?subject=unsubscribe
===========================================================