[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[DIVERS] Re: lettre H-32




Bonjour!

L'ami Manuel écrit:

 >>Primo, il faut faire mention a la manque de francisement des
 >>termes oummites. Comme nous très bien connaissons (dispute sur le
 >>langage appart) leur langage oral est composé par des sons (mots)
 >>qu'expriment (fonctionnellement ou pas) des objets, des idées, etc.
 >>Ils nous disent que chaque fois qu'ils doivent écrire un de leurs
 >>mots, ils choisissent l'_expression écrite que compose le son le
 >>plus approximative.  Cette _expression écrite est différente, bien
 >>sur, pour chaque langue employée, car chaque langue à ses règles de
 >>transposition écrit --> verbal. Pourtant aux lettres espagnoles on
 >>trouve toujours UMMOAELEWE (ou UMMOALEEWE ou UMMOALEUEE etc. Ce
 >>sont des sons presque semblables). Mais pour reproduire ce son en
 >>français je choisirais OUMMOAÉLEWÉ car si j'écris UMMOAELEWE le son
 >>que vous émettriez en prononçant ce mot serait très éloigné du même
 >>mot prononcé par un espagnol. Les dernières lettres NR13 - NR18
 >>(supposés oummites) prennent toujours soin  de la phonétique et on
 >> voie qu'ils utilisent OUMMOAELEWE, OUWAAM, OUEWA, AÏOOYA etc au
 >>lieu de UMMOAELEWE, UWAAM, UEWA, AIOOYA etc qu'ils utilisaient en
 >>espagnol. Par la suite vous pouvez voir dans le texte dessous que
 >>toutes les mots oummites ont été copiés de l'écriture tel qu'il
 >>apparaît dans les lettres espagnoles, bien au contraire de ce
 >>qu'ils ont fait dans les lettres écrits a des destinataires
 >>françaises. Ca simplement servirait à invalider la lettre TP-179.
 >>Mais voyons plus.

L'ami Davy (cobrawalk) répond:

 > Oui, pour une lettre en français il y a des "U" au lieu des "OU"
 > mais : cette lettre est apparue sur internet chez deux destinataires
 > différents qui l'ont reçues du vatican : la distinction avec une
 > lettre destinée aux français, est que cette lettre fait moins office
 > de "courrier", plus office de "message" et sur ce point, il est
 > acceptable que des mots internationaux soient utilisés ; cette
 > distinction n'est pas hasardeuse, plusieurs "rapports", ou analyses,
 > commencent par "Hommes de la Terre" et n'ont pas qu'un seul
 > destinataire.

Ce ne sont pas des "mots internationaux", ce sont des transcriptions
espagnoles de mots oummains, dans une lettre en français.

Les lettres en espagnol destinées aux espagnols utilisaient une
transcription espagnole de la prononciation des mots oummains.

Les lettres en français destinées à des français utilisaient une
transcription française de la prononciation des mots oummains.

Or voici la TP-179 ou H-32, une lettre en français envoyée à des
francophones belges et français, qui utilise une transcription
espagnole des mots oummains.  C'est incohérent.  Les oummains
ne nous ont pas habitués à pareille incohérence.  L'auteur n'est
probablement pas oummain.

 > Il faut dire aussi à décharge, que les mots internationaux sont
 > également justifiés par le fait que cette lettre n'adjoint jamais de
 > traduction aux mots utilisés, ceci certainement afin de s'affranchir
 > de la lenteur que cela occasionne, et que le message ne soit
 > finalement lisible que par ceux qui reconnaissent ces mots et les
 > comprennent, même grosso-modo ça suffit : le principal c'est le message.

Les oummains ont toujours fait preuve d'une volonté de désambigüation
en donnant des "traductions" des mots oummains qu'ils utilisaient,
tant dans les lettres espagnoles que dans les lettres françaises.
Lorsqu'ils ne pouvaient ou ne voulaient pas désambigüer, ils ont
indiqué "intraduisible" ou l'équivalent.

Cette lettre-ci (H-32) est la seule exception: les mots ne sont pas
traduit, de sorte que la signification exacte du message est très
largement laissée au hasard de l'interprétation libre - exactement
l'inverse de toutes les autres lettres connues!

Ceci laisse aussi supposer que l'auteur est à l'aise dans les discours
ambigüs, donc un humain plutôt qu'un oummain.

 > Dans cette analyse, il faut laisser une place au contenu du message :
 > que fait-il ? c'est une allégorie qui permet d'envisager sous forme
 > d'onde de choc l'effet de la propagation de la parole divine. c'est
 > quand même particulièrement efficace et parlant, c'est la définition
 > du mot "paradigmatique".

Cette signification que tu projettes sur le mot "paradigmatique" n'a
rien à voir avec le sens de ce mot.

Le mot correct ici serait "typique" ou "exemplaire" (ces deux mots
correspondent bien au sens que tu veux voir ici, et sans doute aussi
à ce que l'auteur a voulu dire) qui sont bien connus et faciles à
comprendre (au contraire du "mot savant" utilisé par l'auteur).

L'adjectif "paradigmatique" ne s'emploie qu'en linguistique et signifie
le contraire de "syntagmatique": il sert à désigner des termes opposables
qui peuvent figurer en un même point d'un texte mais qui font l'objet
d'un choix exclusif de la part de l'auteur.

De plus les autres lettres nous montrent bien que la "propagation de la
parole divine" n'a certainement pas fait l'effet d'une onde de choc dans
la société oummaine: il semble bien qu'il ait fallu attendre la troisième
ère (donc des centaines, sinon des milliers d'années après UMMOWOA) et le
contact avec des visiteurs d'une autre planète pour que les oummains se
rendent compte de l'importance des paroles d'UMMOWOA et intègrent son
message et ses TAUU à leur société.  Tout le contraire d'une onde de choc,
tu ne trouves pas?

 > Ensuite c'est au lecteur de se demander ce que ça vient faire
 > dans le dossier, mais que ce ne soit pas clair n'est pas un signe
 > de tromperie, plutôt un signe comme quoi il ne faut pas se tromper :
 > il en est de même pour l'impact des lettres.

En fait la place de cette lettre dans le dossier est évidente: elle
contredit un bon nombre d'informations provenant des autres lettres.
L'incohérence de cette lettre avec l'ensemble du dossier est flagrante.
Sa place est à la poubelle: elle ne fait *pas* partie du dossier UMMO,
c'est un faux assez maladroit, construit par quelqu'un que ne connaît
que très superficiellement le dossier.

 > Par contre moi je trouve très intéressant "les YUYISAA de la
 > AYUYISSA", en fait c'est rédigé comme ça : "la multitude de YUYISAA
 > composant l'AYUYISAA global".
 > "global" est masculin. "la multitude du YUYISAA" n'est pas pluriel,
 > c'est une adaptation difficile. Mais surtout, on a une chose qui a
 > énormément de valeur, c'est une idée à tester sur les autres
 > occurrences pour voir si ça marche.
 > en fait la motivation de mon message aujourd'hui c'est que voilà la
 > seule méthode qui apparaît à mon esprit pour vérifier l'authenticité
 > de cette missive, c'est d'en extraire une des règles qu'elle met en
 > évidence et de la tester avec les occurrences connues.
 >
 > Ainsi essayons avec cela : le A de AYUYISAA (groupe social global)
 > rajoute le terme "global" (en plus ce n'est pas à deviner, c'est
 > "donné").

En fait, la traduction de YUYISAA dans les lettres, c'est "petite
collectivité isolée" et celle de AYUYISAA c'est "état" ou "structure
politique de notre réseau social".

Le A de AYUYISAA a donc ici pour fonction de "réaliser" (au sens de
rendre réel, tangible) ce qui le suit.  En effet, une collectivité
un réseau social) c'est une idée (elle n'existe que dans la conscience
des gens), alors qu'une structure politique (un état) c'est la réalité
vérifiable qui correspond à cette idée (la réalisation de cette idée).

[Manuel]
 >>(TP-179) Il commença par nous enseigner un TAUU après l'autre,
 >>laissant les BIEEWIGUU de tous s'imprégner de ses paroles.
 >>
 >> (MR) C’est pénible. Nous savons que la vie de Jésus est plus ou
 >>moins contenue dans les évangiles, sous forme des versets. Pourtant
 >>la phrase de la lettre est comme si en parlant de Jésus, quelqu'un
 >>dirais "Il commença à nous enseigner un verset après l'autre".
 >>Comme si les enseignements de WOA (Jésus) furent les TAUU (versets)
 >>et non à l'inverse, les TAUU (versets) seront les noms que eux
 >>(nous) donnerons aux passages de la compilation de ses enseignements.

[Davy]
 > l'information en gros c'est "laissé s'imprégner" ça implique la
 > conscience de devenir des mots, c'est pas rien

La phrase dans la lettre signifie littéralement "il nous enseigna une
loi après l'autre" ou, comme dit Manuel, "un verset après l'autre",
ce qui ne correspond *pas* à ce qui est dit de UMMOWOA dans les lettres
espagnoles.

De plus les lettres espagnoles ne correspondent pas à une imprégnation
par ses paroles, plutôt à un enseignement qui est ensuite largement
tombé dans l'oubli pour ne devenir un aspect important de la société
oummaine que bien des siècles (ou des millénaires) plus tard.
Tout le contraire d'une imprégnation progressive.

[Manuel]
 >>  (TP-179) Cet enseignement WOALA OLEASS se diffusa dans notre
 >>AYUYISAA à ce moment fondateur de notre histoire et a profondément
 >>transformé notre conception du WOA et, à travers notre conception
 >>du WOA, celle du WAAMWAAM. L'évolution bioculturelle débuta en
 >>l'année 1368 du second temps, lorsque des ouvriers esclaves
 >>développèrent pour la première fois l'OANNEAOIYOYOO. Lorsque
 >>certains ouvriers esclaves ont commencé à développer
 >>l'OANNEAOIYOYOO, ils prirent peur, mais UMMOWOA les rassura par son
 >>amour.
 >>  (MR) Il est si infantile d'établir une corrélation télépathie <---
 >>évolution bioculturelle, que je pense la phrase se discrédit soi
 >>même. C'est une conception ingénue que voit l'évolution spirituelle
 >>lié à l'apparition des surprenantes capacités "mystiques" un peu
 >>semblables aux sectes spiritualistes, théosophes, orientalismes mal
 >>compris etc. est toute ce genre de pseudoenseignements que nous
 >>appelons ésotériques et que les oummites nous ont si tant déconseillé.

[Davy]
 > non c'est pas infantile ! :-)
 > ici il est question d'une concordance, entre l'apparition de la
 > télépathie (moment où le BIEEWIGUU l'accepte au lieu de le réfuter)
 > et l'apparition de UMMOWOA.

Le fait est que les lettres espagnoles non seulement ne mentionnent
pas une telle concordance, mais indiquent plutôt que le développement
de la télépathie est *beaucoup* plus ancien que l'arrivée d'UMMOWOA.

D'autres lettres mentionnent que l'arrivée d'un OEMMIWOA dans une
espèce intelligente se fait *au hasard* durant l'existence de cette
espèce, on peut conclure que ce n'est pas lié à un moment particulier
de l'évolution de cette espèce.

Donc il n'y a pas concordance, contrairement à ce que l'auteur de
cette lettre prétend.  Cette lettre n'est donc pas cohérente avec
le dossier Ummo.

> Pour eux ça a dû paraître normal, si  
> l'apparition de UMMOWOA est lié à l'évolution bioculturelle qui est  
> liée à une mutation de l'espèce humaine, si UMMOWOA est une nécessité  
> biologique (logique de la vie).

Justement, les lettres espagnoles ne mentionnent aucune corrélation
entre le degré d'évolution bioculturelle d'une espèce intelligente et
l'apparition de l'OEMMIWOA correspondant.

[Manuel]
 >>  (TP-179) Cette onde qui ébranla notre AYUYISAA peut être comparée
 >>à celle que génère une pierre qui est jetée dans un puit,
 >>l'enseignement WOALA OLEASS étant la pierre et l'AYUYISAA le puit.
 >>  (MR) Voila une métaphore vraiment extraordinaire! Ma petite fille
 >>qui a maintenant 13 ans, sait faire beaucoup plus mieux. C'est
 >>comme d'une mentalité à bas âge.

[Davy]
 > oui on ressent cette fracture étrange, comme avec la comparaison en
 > NR18 avec l'ombre portée spatiotemporelle, c'est du même acabit.
 > mai en même temps c'est parlant, et aussi, compréhensible par tous
 > sans effort, accessible, transmissible par le langage. C'est du même
 > niveau que notre communication orale, un faible niveau pour la
 > communication écrite qui permet de faire plus sophistiqué.

Bonne remarque, Davy, qui indique bien que l'auteur de cette lettre
est humain, pas oummain.  En effet, les oummains nous ont déjà signalé
que la communication orale est pour eux ce qui permet la niveau de
communication le plus raffiné, alors que la communication écrite n'a
qu'une place mineure dans leur société.  C'est sur Terre que le style
oral est plus simple que le style écrit, alors que sur Ummo c'est bel
et bien l'inverse.  Cette expression et cette faute d'orthographe
("puits" écrit sans son "s" final) sont donc de facture typiquement
humaine, pas oummaine.

[Manuel]
 >>  (TP-179) La pensée d'UMMOWOA, qui s'est diffusé dans notre
 >>AYUYISAA, est très grossièrement que WOA est. Il s'agit du TAUU le
 >>plus important de tous : « WOA est ».
 >>  (MR) Voyez le TAU le plus important ne fut pas qu'il fallait se
 >>dévouer aux autres, faire de la cherche du bien et de la joie des
 >>nos frères le alpha et l'oméga de notre conduit. Le TAUU le plus
 >>important fut que WOA est. Philosophie bon marché de quatrième
 >>élémentaire et en plus en contradiction flagrante avec ce qui
 >>pensent les oummites. Pour les oummites WOA AIOOYAA AMMIE que veut
 >>dire WOA n'existe pas.

[Davy]
 > j'aimerais corriger : "Pour les oummites WOA AIOOYAA AMMIE que veut
 > dire WOA n'existe pas."
 > en fait il faut dire "pour la traduction que les ummites donnent de
 > leur terme, ça renvoie à "n'existe pas" mais pour eux, ça renvoie à
 > "existe" dans le sens d'une autre forme d'existence, d'où la non
 > contradiction avec le fait que dans leur logique, le 'non-être" est
 > une entéléchie.

Les lettres espagnoles indiquent que AIOOYA AMMIE WOA signifie "Dieu
existe hors du WAAM" et la logique tétravalente permet de comprendre
qu'il s'agit d'une existence en dehors de la réalité vérifiable, donc
certainement pas traduisible par "Dieu est".
Les 4 valeurs de la logique tétravalente seraient traduisibles avec
le verbe "être" comme ceci:
   AIOOYAA  - - -          "- - - est"
   AIOOYEEDOO - - -        "- - - n'est pas"
   AIOOYAU - - -           "- - - à la fois est et n'est pas"
   AIOOYA AMMIE - - -      "- - - ni est ni n'est pas"

En écrivant ici "WOA est" au lieu de "WOA à la fois est et n'est pas",
l'auteur de cette lettre montre clairement qu'il ne connaît pas le
dossier UMMO en profondeur, qu'il n'en a qu'une connaissance très
superficielle.  Ce n'est donc pas un oummain.

Amitiés,
          Norman.

===========================================================
Liste de diffusion UMMO "DIVERS" (Tout ce qui n'entre pas dans les 4 autres listes).
Pour envoyer un message: soit fonction "répondre", soit 
mailto:ummo.open@ummo-sciences.org
Soumis à la charte: 
https://www.ummo-sciences.org/nvle_charte.htm
Archives de la liste: 
http://archives.ummo-sciences.org/ml/ummo.open-AAAAMM/maillist.html ( en remplacant AAAA par l'année et MM par le N° du mois)
Pour se désinscrire : 
mailto:ummo.open_request@ummo-sciences.org?subject=unsubscribe
===========================================================